アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

美國資深官員説、美國一向非常厳粛地看持各項承諾、未来也不會背離這些承諾、但是、「不能罔顧美國利益而対台灣任何一個政府作出毫無限制的承諾(not an open-ended commitment to any particular government on Taiwan to completely ignore America´s interest」。

「 」の中の文の構造がよくわかりません。(かぎ括弧はアメリカ高官の発言の引用を表しています。また英文は私が加えたものでなく、始めから記載されてました。)

「不能」は「罔顧」に係るのか「作出」に係るのか、それとも「罔顧」と「作出」の両方に係るのかはっきりしません。
(「罔顧」に係る場合は、「無視することはできない。」になると思います。)

一応、「作出」に係ると考えて、以下のように訳しました。
「アメリカの国益を無視して、台湾のいかなる政府にも無制限に承諾を与えることはできない。」

上記の中文は、台湾の新聞、中国時報の記事の一部です。一部しか記載してないため、分かりにくいかと思われますがよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

台湾在住のものです。



1.この文の翻訳については、質問者様の訳で大丈夫かと思います。他の回答者様の翻訳も間違っていません。

2.文法のことに関しては、「不能」と言う言葉はその後の文全体に関わるものだと思います。「アメリカの国益を無視し台湾に・・・することはできない」

3.前の回答者様でちょっと引っかかった政府の部分に関しては、ここでは政党を指していると思います。つまり、現在の民進党政府に対しても、将来また上がってくるかもしれない国民党政府に対してもアメリカは同じ対応をすると言いたかったでしょう。

それ以上裏をくぐるには勉強不足なんでできませんが、マスコミは大体これをあまり好意的ではないコメントと解釈していました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答下さいましてありがとうございます。kousen0601様の意見を参考に勉強させていただきます。また何かありました際にはよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/05/26 01:14

onsen04さん、


この記事に関するサイトを教えていただけませんか?香港のニュースにはあまり関する記事がないみたいんですが、もっと詳しいことを教えてください。

よろしく

この回答への補足

この記事は、2006年2月27日の中國時報の記事です。残念ながら、中国時報のサイトは、一ヶ月以上前のを閲覧するには、有料となってしまします。一応、HPをお知らせします。http://news.chinatimes.com/
友達によると、中国時報は国民党よりだが、台湾の新聞の中では比較的中立だとのことです。

補足日時:2006/05/26 18:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみません。また何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2006/06/20 01:04

香港人です。



香港新聞の記事みたいですね。

まず、長い文章を細かく分けましょうか。
「不能罔顧美國利益、而対台灣任何一個政府、作出毫無限制的承諾」

「任何一個政府」という言葉は変だけど。英語も変。というのは今台湾で政府が一つだけありますから。

ONSEN04さんも説明なさいましたね:
我々は、アメリカの利益を無視して、台湾に対して制限がない約束をすることはできません。

以上の文章から
「不能・作出・承諾」
できない・する・約束
「約束することはできません」という意味です。

ご参考ください。

この回答への補足

前回に引き続き回答していただきありがとうございます。
私は台湾の政治について最近勉強し始めたばかりなので、色々教えていただければ幸いです。
robokon_hk様は、「香港新聞の記事みたいですね。」との感想を持たれていますが、香港の新聞も同じような論調なのでしょうか? 香港の事情もお聞かせいただければと思いまして、お願いいたします。

補足日時:2006/05/24 15:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。robokon_hk様のご回答を参考にさせていただきます。今回はありがとうございました。

お礼日時:2006/05/26 01:16

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

「罔」は書き言葉で、「ない」という意味です。ですから、「罔顧」は「不顧」と同じ意味になります。

「不能」は文末の「承諾」まで係ります。つまり、「罔顧」と「作出」の両方に係ると思います。

「不能罔顧美國利益而対台灣任何一個政府作出毫無限制的承諾」の意味は【「罔顧美國利益而対台灣任何一個政府作出毫無限制的承諾」ということは出来ないの】です。(「アメリカの国益を無視して台湾のいかなる政府にも無制限に承諾を与える」ということは出来ないのです。「アメリカの国益を無視する」ということは出来ません。「台湾のいかなる政府にも無制限に承諾を与える」ということは出来ません。)

 無難な言い方というより、けっこう八方美人な言い方だと思います。「一向非常厳粛地看持各項承諾、未来也不會背離這些承諾」は主に台湾政府を安心させる主張で、「不能罔顧美國利益而対台灣任何一個政府作出毫無限制的承諾」は中国政府を安心させる主張だと思います。

 ご参考までに幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ございません。awayuki_ch様の回答を参考にさせていただきます。また何かありましたらよろしくお願いいたします。

お礼日時:2006/05/26 01:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!