プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「縁があったらまたどこかで会いましょう」「縁があればきっとまたどこかで会えるよ」の英訳は

i hope we shall meet again smewhere.でよいでしょうか?

何か違う気がするのですが・・・適切な表現の仕方があれば教えてください

A 回答 (7件)

I hope...とIから始めたいところですが、どういうわけか I をつけない表現があります(Iをつけると間違えといっているわけではありませんよ)。

きっと主語をぼかして、IでありYouであってほしいという感覚なのでしょうか(単なる私の)臆測ですが。

Hope we can get together sometime.
また会えるといいね。

paradisiさんは shall を使っていますが can であれば会えることができればというかんじになりますから、縁があればという意味に近くなると思いますがいかがでしょう。

Hope .....
という表現は特に手紙などで結構つかわれているように思えます。
例文をつくるのは下手なので、アルクの辞書から引用しておきます。

Hope it did not inconvenience you too much.
《レ/末文》この件でご迷惑をお掛けしていないことを祈っております。

Hope she quits or gets transferred... This is just too hard on me.
会社辞めるか、転勤するかしないかなあ… これじゃ辛すぎるよ。

Hope that will make him stop calling me.
これでやつがもう電話してこなくなればいいけどなあ。

Hope the doctor doesn't keep him waiting.
医者が彼を待たせなければいいんだけど。

Hope this e-mail finds you well.
《レ/前文(個人)》お元気ですか。/ご健勝のことと存じます。

Hope this e-mail will find you well.
《レ/前文(個人)》お元気ですか。/ご健勝のことと存じます。

Hope this helps.
この情報がお役に立てば幸いです。◆レターやメールの最後で使われる。

Hope this letter will find you well.
《レ/前文(個人)》お元気ですか。/ご健勝のことと存じます。

Hope you don't mind.
構わないですよね。
    • good
    • 0

ほとんどの表現が出尽くしてますが、


蛇足と知りつつ・・・、

I hope our paths cross again soon.

というのもあります。
    • good
    • 1

『ご縁がありましたら』 



外国の友人が帰国してもう帰って来ない。 see you again ではなく、
eternal good bye の場合は

when occasion presents itself という表現もありますが、親しい友人同士の場合、sometime, somewhere-else これも大げさでしょう。 

I wish we can see you again 何事もシンプルなのが一番。 言葉よりも表情で(目で)会いたいという事ですね。 good luck
    • good
    • 5

May we see each other again somewhere.



で祈りの気持ちですね。縁があればというのがこの辺りかなと思います。
    • good
    • 6

こんにちは。



友達同士で使うなら、

I will see you when I see you.

という表現があります。

「じゃあまた、会えるときに・・・。」
みたいな意味で使ってます。
「縁」という直接の意味はありませんが・・・。

「縁」を強調するなら、meant to を使って、
We will see each other again if we are meant to.
と言えるかもしれません。ちょっと丁寧というか回りくどい気はしますが。
    • good
    • 2

Let's meet again if we have a chance.



といった辺りではないかと思います。
    • good
    • 2

手紙だったら


I hope I have the good fortune of seeing you again.
こんなのどうでしょう。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!