プロが教えるわが家の防犯対策術!

ロシア人の英語の解釈なのですが、Money for you は日本と同じで「あなたのためにお金を」でいいのでしょうか?もしくは、「あなたはお金がかかるから・・」になるのでしょうか?また、Becauseは「だから」「しかし」にもなりますか?
ロシア人の英語力の個人差もあると思いますが、一般的にはどのように訳してるのでしょう。

A 回答 (1件)

相手がどういう人かにもよります。



多くの一般のロシア人は英語はほとんど話せませんから、一般的にどのように訳すということは言えません。

高等教育を受けた人で英語を学習した人であれば、英語しか通じない国で支障がないくらいのレベルですから、あまり偏った解釈はしないように思います。

ご質問のMoney for youの場合は、文脈によって「あなたのためのお金」とも「あなたにお金がかかる」とも取れると思います。単にそのフレーズだけであれば、前者のように取るのではないでしょうか。文脈がわからないのでこれ以上はなんとも言えません。

becauseの場合は、ロシア語ではтак,какあるいはпотому чтоとしか普通は取らないと思います。「だから」とは取れても逆説の「しかし」にはならないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。不思議な英語の文だったので・・・また何かあればお願いします

お礼日時:2006/08/23 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!