プロが教えるわが家の防犯対策術!

翻訳を頼まれ,~先生(学校)というところは先生は英語ではないと思い,ただ名前だけを入れました。ところが,この英訳を読んだ依頼人より,私は~先生とよばれていると言われ,一応,説明し,解決しそうですが,,,
この方はこの”先生”の意味をわかってるので,説明してもOKでしたが,説明なしで,翻訳する場合,この先生(学校,政治家,目上の方,等)のよい訳があれば,教えてくださ~いo(´д`)oァーゥー

A 回答 (2件)

普通はMr. Miss/Mrs/Mis. Dr. Proff. Sir. Ladyなど肩書きを使いますが・・・



先生は普通Dr.Proff.以外はMr./Miss/Mrs/Misです。

政治家でも特殊な役職(Prime Minister(PM)やPresident)にない限り同じです。
ただ、論文とかでは普通にMr Blairとかいう言い方をしてますから、Mrが一番無難な言い方かもしれません。

だから「・・・学校の佐藤先生は・・・」といいたいときは“Mr. Sato, a teacher of ... school, is...”と最初に書いて後はHeかMr.Satoと書いていけばいいかもしれません。
政治家ならa member of the Dietとか

ちなみに例えば、山田先生をあらわすときにあだ名のように山田と先生が不可分な関係のときは、ローマ字でそのまま表すのがいいでしょう。Mr Yamada (Yamada sensei) のように

質問されたのはこういうことかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います!!(*'-^)-☆そうなんです。私もそう思って,Mr.xxxxとしたのですが,,,でも今後は(xxxSensei)と入れるといいかもですね。。。

お礼日時:2006/08/27 22:54

目上の人や師匠に対する尊称である「先生」という日本語に正確に対応する英語やその他外国語はないと思います。

その人の実際の身分に応じて使い分けるしかないでしょう。

翻訳と言っても色々な状況が考えられます。

地の文で、先生は「……」と言った、のような場合は

The teacher (doctor etc) said, "…

あるいは名前で、Mr XX said のようになるでしょう。
また、せりふの中では、

「(XX)先生、おはよう」
"Good morning, (XX) sensei."
「先生は…なんですか。」
"Are you … ?" または "(XX) sensei, are you … ?"

のようにできるでしょう。

概して呼び掛けの場合は日本語をそのままローマ字表記してもよいでしょう。「大神さん」を "Mr Ogami" ではなく "Ogami-san" のように訳してあるのをけっこう見ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います!!(*'-^)-☆
そうですね。。この場合は呼びかけでした。
zzzz先生,遊ぼう!→Mr.zzzzzと訳したところ,自分はzzzzSenseiと呼ばれてるとの返事があり,,,そうか,,,
やはり,せめて,(zzzzSensei)とすべきだったのでしょうね。。有難う御座いました★d(^O^)b★

お礼日時:2006/08/29 08:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!