プロが教えるわが家の防犯対策術!

students in the two sections therefore had from two to three and a half times more turns in the Interchange sections than in the oral discussions. という文章の'from two to three and a half times more turns'という部分は、「2倍から3.5倍、より発言をした」という和訳になると思うのですがこれであっているのでしょうか。ある和訳本では、この英文の和訳を「(オーラルの討論では)半数から3分の2増しの発言回数があった」と訳していましたが、どうも納得いきません。どちらの訳が正しいのか、教えてください。

A 回答 (2件)

students in the two sections therefore had from two to three and a half times more turns in the Interchange sections than in the oral discussions.


このように、オーラルの討論会よりも意見交換会の方が、二つの分科会を合わせ2倍から3.5倍多くの生徒の発言があった。

>という文章の'from two to three and a half times more turns'turns'という部分は、「2倍から3.5倍、より発言をした」という和訳になると思うのですがこれであっているのでしょうか。

→それで合っています。from 2 to 3.5 (times) は、間違いなく「2から3.5(倍)」です。

数はあまり多くはありませんが、「~よりも2から3倍~」という表現はネットでも検索されます

(例)Did you know that the United States imports from two to three times more jobs from overseas than it exports?
合衆国は2倍から3倍も多くの仕事を海外に輸出するより輸入しているのを知っていましたか?

http://www.google.com/search?q=%22from+two+to+th …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすいご回答ありがとうございました。そして、自分の和訳が正しかったことにひとまず安心しました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/10 12:03

「半数から3分の2増しの発言回数があった」という解釈は誤解でしょう。

何より、3分の2はtwo thirdsです。
ここはfrom (two) to (three and a half times) more~thanで、ご指摘の通り、「2倍から3.5倍多く」という理解が当を得ていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/10 12:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!