プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の医学論文を和訳しています。

英文では検査機器の後に、括弧を用いて、(○○ Corporation, Tokyo, Japan)などと記載されていますが、これを和訳する際、(○○株式会社、東京都)などと表記するのは間違いでしょうか?

また病院名も○○ Hospital, Tokyo, Japanと括弧を用いずに記載されてますが、これを○○病院(東京都)などと表記するのはどうでしょうか?

表記方法に決まりがあるように思いますが、調べても分かりません。

ちなみに共に日本という国名は省略しましたが、これについても問題がないか教えてください。

A 回答 (2件)

回答NO1の


読む人の身になって考える
で基本的には良いと思います。

日本という国名は省略するかどうかは,同一名が他国にあるかどうかで決まります。
不明なら,省略しないほうが無難です。

逆も言えます。
東京,日本
と書かれても,
Tokyo
だけで,外国人に分かれば良いのです。

>表記方法に決まりがあるように思いますが
それは,出版社の決まりなのです。
出版社に,表記法の規定があるか,または慣用法があれが,それに従います。
    • good
    • 0

 日本語への訳なら、国名(日本なら、外国にも同名の会社や機関がある時以外は略)、都市名(同名の会社が複数の地点にある場合は必要)、町名(左に同じ)といった方法でいいのではないでしょうか。



 和訳を読む人は、監修とか訳のチェックをする人以外、原文は見ない訳ですから、日本語の語順に従って、あくまでも読む人の身になってお考えになると、答えが自然に浮かぶと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!