プロが教えるわが家の防犯対策術!

医学論文で「healthy adult volunteer」などの記載がありますが、和訳の場合、「健常成人ボランティア」と「健康成人ボランティア」のどちらが適切訳となるのでしょうか?
最近では、「健康成人・・・」と記載しなければいけないと言う方も居られるのですが、正しいのでしょうか?
反対に「健常成人・・・」と和訳することは不適切なのでしょうか?

論文記載や和訳の際に何時も悩んでいます。

A 回答 (2件)

下記サイトの「E8 臨床試験の一般指針 」では、healthy volunteerを「健康志願者」と訳されてます。


http://www.pmda.go.jp/ich/efficacy.htm
下記では、理由を示して「健常」を「健康」に変更対応されています。
http://members3.jcom.home.ne.jp/yrq01133/GCP/Pub …
ただwebでは、「健康成人」と「健常成人」が同時に使用されている臨床試験の報告もみられますので、厳格なルールはないようにも思えます。
該当する分野や学会に当該用語のルールがなく、また行政側のルールに配慮する必要がないのでしたら、例えば、類似文書では、どちらの用語の頻度が多いのかで決めるか、あるいは、専門家に読んでもらうのであれば「健常成人」を、一般の方が読まれる頻度も多いのであれば、「健康成人」を選択するようなルールにすることが考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。

障害者を意識した記載とは知りませんでした。
私が携わっている分野の報告でも「健康」と「健常」が分けられている訳では無く、早期に業界ルール付けが必要なのかも知れません。
ただし、今後、論文を記載する場合は、行政ルールに従い作成を考慮していくつもりです。

ご丁寧な回答に感謝しています。

お礼日時:2007/10/06 23:46

あの~意味は、「健常成人と健康成人」として分かっているのですから、今の医療用語としてどちらが適切か質問するのは、医療カテゴリーなどではないでしょうか?



ちなみにグーグルで、検索すると、
健常成人9630件。

健康成人19300件。

、、、しかし、こんなの全く参考になりませんね!

失礼!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

医療カテゴリーに質問するかをかなり迷ったのですが、論文のコントロール群に関する質問を以前に掲載された方が居られましたので、こちらに質問を致しました。
google検索では、健康成人の方が多いのですね。全く知りませんでした。情報として大変参考になりました。

お礼日時:2007/10/06 14:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!