No.4ベストアンサー
- 回答日時:
>>本日ご連絡させていただいたのは、先日、弊社Amazonストアにて以下の商品をご購入いただいたことにつきまして、お礼を申し上げたく存じます。
=====
質問者さんの日本文もかなり自然ですが、さらに日本人らしい文章にすると、次のようにでもなりましょうかね。
(1) 先日、弊社 Amazon ストアにて以下の商品をご購入下さいまして、まことにありがとうございました。
上のように思い切って "I am reaching out today because" の部分を省いて和訳した方が自然だと僕には感じられます。あえてそれを日本語訳に入れるとしたら、次のようにでもなりましょうか。
(2) 先日、弊社 Amazon ストアにて以下の商品をご購入下さいまして、まことにありがとうございました。本日私どもがこのメールを差し上げたのは、それに感謝申し上げるためでございます。
しかし (2) だと、あまりにくどいと僕は感じます。後半は言わなくてもいいと思います。(1) だけですべてが言い尽くされています。そもそも英文でも
(3) I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:
などとは言わず、最初の部分を削除して
(4) I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:
あるいはさらに
(5) Thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:
これだけですべてが言い尽くされているのではないでしょうかね?
No.5
- 回答日時:
*「reach out」=「to contact somebody in order to get help」=「助けを求めるために、誰かに連絡する。
」という意味です。>「I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:」=「本日は、先日弊社Amazonストアにて下記商品をご購入いただきましたので、お礼を申し上げたくご連絡させていただきました。」
No.3
- 回答日時:
No. 1 を投稿したあと、システム上のエラーのためそれが表示されなかったので、仕方なく NO. 2 のように改めて投稿してみたら、両方とも表示されてしまいました。
No.2
- 回答日時:
ここでの reach out の意味は、ネット上の辞書にある通り
NORTH AMERICAN
seek to establish communication with someone, with the aim of offering or obtaining assistance or cooperation.
"she was a great one for reaching out and helping people"
という意味です。それさえわかれば、あなたの提示する英文をご自分で和訳できるはずです。
もし自然な和訳を生み出す自信がないのなら、ご自分なりの和訳をここに書き、「私の書いた日本文を自然なものに変えてください」という質問をしてください。
No.1
- 回答日時:
ここでの reach out の意味合いは、ネット上の辞書に
NORTH AMERICAN
seek to establish communication with someone, with the aim of offering or obtaining assistance or cooperation.
"she was a great one for reaching out and helping people"
と書いてあるように、「連絡する(メールを書く)」というような意味合いです。だから
I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:
上の英文の意味は分かりますね。全訳する必要もないでしょう。もしあなたの考えた和訳を自然なものにしてほしいのなら、ご自分の和訳をここで発表して「私の和訳を自然な日本語に書き換えてください」という質問をしてください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 丁寧な伺い(参加可否を促したい)英文を知りたいです。 2 2022/06/28 06:57
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 戸籍・住民票・身分証明書 今日はJAにブロックしてフラれ 2 2022/05/28 09:01
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 この英語のアナウンス分の添削をお願いします。 5 2023/05/13 14:54
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
- TOEFL・TOEIC・英語検定 if you demand anything els with out a please and t 2 2022/06/25 06:54
- 英語 英文について教えて下さい。 2 2022/06/14 10:37
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
low effective moduliの意味
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳をお願いします
-
和訳お願いします( ̄人 ̄)!! ...
-
やっておきたい長文500 6番の質...
-
How has the relationship whic...
-
和訳してください!お願いします!
-
返信の和訳を教えてください ma...
-
和訳してください>_< I might g...
-
I got a little hard when you ...
-
introduceの自動詞的な意味がわ...
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
beautiful towards me ってどう...
-
高校2年内容の動詞の問題。 夜...
-
和訳 not to act stupid
-
和訳をお願いします。 Hey! qui...
-
穴埋め問題
-
アメイジング・グレイス(本田...
-
expectationの使い方
-
ClownPlus Level3 new edition ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
『Time to wind thing up』
-
和訳してください.
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
I'm touching myself tonight ...
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
在学証明書の和訳
-
上手く和訳出来ないので教えて...
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
和訳してください!お願いします!
-
a run of A はどういう意味です...
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
至急 All AboardEnglish IIの...
-
和訳お願いします!!
-
reaching out ってどういう意味...
-
写真の青線部についてですが、a...
-
英語のわかる方。英語の洗濯表...
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
和訳お願いします!
おすすめ情報
本日ご連絡させていただいたのは、先日、弊社Amazonストアにて以下の商品をご購入いただいたことにつきまして、お礼を申し上げたく存じます。
添削をお願いできないでしょうか?