プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人の方と結婚し、日本への婚姻届のために旦那のBirth Certificateを和訳しているのですが、一点つまづいています・・・。

The above is a true certification of name and birth facts on file in the vital records registry of the state of New York.

上記の文の「the vital records registry of the state of NY」をどう日本語に訳せばいいか分かりません。どなたか上記の文を和訳できる方がいらっしゃれば大変助かります。お手数ですけれども、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

Vital Recordというのは、出生証明書・結婚証明書・死亡証明書等の記録だそうですから、日本でいうと戸籍の記録みたいなものでしょう。


http://en.wikipedia.org/wiki/Vital_record

だから、the vital records registryは「戸籍登録所」「戸籍役場」のようなもののはずです。
でも、正確に言うと、アメリカには戸籍は無いはずだし、正確に訳すのは難しいと思います。

ちょっと調べた限りでは、一般的な定訳は無いようです。(「衛生局」という説もあるようですが、私としては確信が持てません)
こちらの方も、困ってらっしゃいました。
http://www.canada-guide.com/bbs/show.html?219

いずれにしても役所の名前ですから、固有名詞みたいなものだと考えて、訳さずそのまま「上記は、ニューヨーク州のvital records registryの記録に記載された氏名および出生事実を証するものである」のように書いてしまうのもありかもしれません。(私ならそうします)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は英語があまり得意ではありませんので、困っていましたが非常に参考にるご回答ありがとうございます。大変助かりました。

vital records registryを訳すのは確かに難しいそうですね。d-yさんの仰る通り、そのまま訳さずに使いたいと思います。

お礼日時:2007/07/19 05:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!