アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この度はお世話になります。


ただ今海外の大学院へ通っておりますが、
諸事情により在学証明書(原本)と和訳したものを日本の某独立行政法人へ提出する必要があります。
基本的には全て自分で和訳したのですが、
最後の一文について、適当と思われる訳が思いつかず、
お知恵をお借りできればと思います。


原文:
This certification is being issued upon his request for whatever purpose it may serve.

和訳(未完成):
「本(証明)書は本人の申請に基づき発行されたものである」

(for whatever purpose it may serve.の部分が上手く訳せません・・)


何卒よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

省略しても良いのでしょうが、提出先は何かお頭の良い人が生息している様な


気もするので、訳出しておいた方が無難です。
下記Q&Aを参考に
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

1訳例です。
「本証明書は本人の申請により、目的は問わず当人の利用(利益)のために、発行されたものである。」
    • good
    • 0

    全部訳すると


    「この証明書は、どのような目的を果たすかは分からないが、本人が要請するので発行する」
    ということで何だか日本語では投げやりな感じがします。お訳しになった
   和訳(未完成):
   「本(証明)書は本人の申請に基づき発行されたものである」
    で、原文の翻訳としては十分だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!