プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。
最近、海外スポーツを追う際に現地中継を見ることが多くなりました。
関連したwebフォーラムの訪問も増え、英語の必要性を痛感し勉強を再開しています。
たまに面白い言い回しなどは和訳を書き起こし、日本-海外の文化の違いなどを楽しんでいます。

ベビーフェイスの選手やほのぼのな現象を形容する際に"wholesome"という単語がよく使われます。
直訳すると「健全、健康的」になり、たしかにイメージ的にも正しいのですが、
個人的にやや固い印象をもち、もっと口語的にふさわしい訳はないものか思案しています。
例えば映画の訳で「彼は健全的だ」と言われても何か引っかかる気がします。

皆さまの"wholesome"の和訳引き出しにはどのようなものがあるでしょうか?

A 回答 (2件)

「すこやかな」「すくすく育った」など。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2022/07/18 18:15

血色の良い(実際の色ではありません)、(女性なら)ピチピチした。


可愛げある、親しみ易い、好感持てる、元気そう。物柔らかな。
などなど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2022/07/18 18:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!