Ever since then I've wanted so much to avoid having such an experience,
and to cause trouble for others, that I've stopped riding bicycles.
この文でand to cause trouble for othersがどこと
並列になっているのかがわかりません。
もしavoid~と並列ならば
人に迷惑をかけたいという訳になり意味が通じませんし
迷惑をかけるのを避けたいという意味から
having such~と並列なのかな?と思うのですが
avoidのあとは動名詞ですのでこれも違います。
どうなっているのか説明していただけるとうれしいです。
No.1
- 回答日時:
拙訳:「それ以来私はそのような経験を二度としたくないと思ってきましたし、同時に、ほかの人に迷惑をかけたくないと思ってきました。
だからそれ以後私は自転車に乗るのをやめたのです。」so~thatの構文になっているように思います。
to avoid [(1)having~ and (2)to cause ~]
ご回答ありがとうございます。
私もそれかなと思ったのですがavoidのあとが不定詞でもいいのでしょうか?動名詞しかとらないと思っているのですが違うのでしょうか?
またこの場合のコンマの役割がいまいちわからないです。
挿入でもなさそうですし・・
No.2
- 回答日時:
よく分からん文章です。
英文では並列する場合には同じ構文をとるのが普通です。しかも avoid + to は私の辞書(LEXIS E-J Dictionary)では不可、別な辞書(ランダムハウス英語辞典)には古文体と記してあります。
avoid having such an experience, and causing trouble for others
とするのが普通なんでしょうが、もし何かの問題ならひっかけさせるためにわざわざ古文体を使ったんでしょうか。
ご回答ありがとうございます。
古文体ではあるんですね。
しかし上の方が書いてあるとおり英語サイトの英文
なので古い文体は使うというのはちょっと信じ難いので
うーん・・という感じです。
でも回答ありがとうございました!
No.3
- 回答日時:
あなたのご指摘で考え直してみました。
「それ以来私はほかの人に迷惑をかけるような経験を二度としたくないと思ってきました。だからそれ以後私は自転車に乗るのをやめたのです。」
「such an experience が結果として to cause trouble for others となった」と考える方がベターなような気がします。
よくわかりませんが、コンマの意味は、まず二度と同じような経験はしたくないと述べて、その後で、結果的にほかの人に迷惑をかけたと二段に分けて発言しているのでしょうか?
再度のご回答ありがとうございます。
あまり理解できていなくて申し訳ないのですが
andがあるけどexperienceのあとに不定詞が続くということでしょうか?
(理解力不足ですいません)
今回、回答者様の中で意見が割れておりますので正直こんがらがってます^^;
でもお礼欄に対する返事をしていただいて感謝です。
No.4
- 回答日時:
● まちがっていたら、ごめんなさい。
● and は「 並列 」ではなくて、次に該当するものではないでしょうか。
and [接]
9 ≪ 補足・強調などのために追加・挿入して ≫
それも、しかも、そして。
・He ∧ and he alone ∧ is to blame.
責められるべきは彼、しかも彼だけだ。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=and&s …
※ ∧ の個所にコンマが置かれることもあるようです。
● "to cause trouble for others" は experience を修飾しているのではないかと、私は考えました。to 不定詞の形容詞用法 < 限定用法 > で、experience が "to cause trouble for others" の意味上の主語になっているのではないでしょうか。
● 問題の英文の出所は、こちらでしょうか … ?
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
ご回答ありがとうございます。
,andが前にあっても不定詞で修飾できるというのは
初めて知りました。
コンマで囲ってあるのもこれで納得がいくような気がします。
でも他の回答者様の言うとおり日本語とはあってないような気がします。
でも回答者様の回答を見て英文自体はあってて
日本語が間違いなのかな?と思い始めました。
最後に例え間違った回答だとしても私は一向に構いません。いろんな意見があるのはいいことですし
考えるのは自分のためにもなります。
なにより貴重な時間を割いて回答してくださったことに感謝していますから。
No.5
- 回答日時:
検索すると,下のページが見つかりました。
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in …
この英訳例を作った人の錯覚でしょう。
wanted to と並列にするのと,avoid ~ing と並列にするのがごっちゃになってしまったのでしょう。
この英訳例は誤りだと思ってください。
ご回答ありがとうございます。
#4さんの回答に書き忘れましたがまさにそのページです。
商業もしているサイトなのでおそらく自分がどこか勘違いしているのだろうと思い質問させていただきましたがやっぱり間違いだったんですね。
回答者様の間で意見
が割れていますので一応このサイトに問い合わせてみようかなと思っています。
ありがとうございました。
No.7
- 回答日時:
● 4番目 の私のアドバイスがまちがっているというご指摘が、6番目 にご回答された wind-sky-wind さん からありました。
ですが、いただいたご指摘は不完全のように、私は思います。
● ご指摘が不完全とする理由は、次の 2点 です。
1)「 事故に遭ったという経験 」と、wind-sky-wind さん が解釈された理由の提示がなかったこと。(「 事故を起こしたという経験 」のほうに重きを置いて、私は解釈しました )
2) 問題の英文自体の正否についての判断がなかったこと。(「 あの事故以来、もう二度と … 自転車に乗ることをやめました 」という和文の英訳としてふさわしいか否かではなく、単に英文として正しいか否かについての判断がなかったことです )
● 4番目 の私のアドバイスがまちがっていたら、重ねて、ひらに、ごめんなさい。
No.9
- 回答日時:
● 4番目 の私のアドバイスに付けてくださった billboard さん のお礼の中に、「 , and が前にあっても不定詞で修飾できる 」とありますよね。
これにつきましては、恥ずかしながら、私はそう断言できません。● 私は 4番目 のアドバイスを、問題の英文にあやまりがないものと決めつけて、記しました。問題の英文にあやまりがあれば、アドバイスの中の私の主張は正しくありません。
● 4番目 の私のアドバイスが billboard さん を混乱させてしまった場合はあやまります。どうもすみませんでした。
この回答への補足
投稿して気がついたのですが非常にお礼が
長くなってしまいましたので飛ばしてもらってけっこうです(^^;
また混乱というよりandの用法を知ったりして
非常に有意義な回答でしたので全く問題ないですよ。
(例え間違っていたとしても全然OKです。)
#7のご回答といっしょにお礼させていただきます。
再度の回答ありがとうございます。
その辺りにころがっている英文でしたら間違いだろうと納得できるのですが仮にも商業用サイト
(ここに提示してあるのは無料ですが)
が間違った英文を載せるのかな?と思っています。
しかし#6さんや#8さんのような回答も説得力があり悩んでいます。
(特にwind-sky-windにはよくお世話になってますし、他の回答もためになるものばかりなので)
私自身もずっと考えていたのですが、
(例えばto causeの前にexperienceが省略されている
またはhaving such an experienceでいったんきれて
and to causeでまた前のexperienceにかかっているなどのこじつけ)
文法的根拠はなくこじつけで終わってしまい、Caperさん以上の答えは出せませんでした。
あまり深く考えて先に進めなくなるのもだめなので
とりあえず出したメールの返事を待つことにいたしました。
No.10
- 回答日時:
● 論点が割れているのは、出典に掲載される 第 1 英訳 "I haven't ridden a bicycle …." を読む読まないによって生じているように、私はいま推測しています。
私は 4番目 のアドバイスを投稿する際に、その 第 1 英訳 にほとんど目を通しませんでした。
● もし私のその推測が当たっていたとした場合に、第 1 英訳 "I haven't ridden a bicycle …."を読まなかった私を責めるのはお許しください。billboad さん の当初の質問は「 出典を示していない "Ever since then I've wanted …." という英文の構文分析 」だったはずです。そして、4番目・7番目の私の投稿は、billboard さん が出典を明らかにする前のものです。
それをご理解いただければ幸いです。
● そこで、billboard さん の当初の質問を、私は別枠で立てました。signak さん、donchuck007 さん、wind-sky-wind さん、rimini さん にも、その別枠において、ぜひお知恵を貸していただきたいと、勝手ながら私はお願いする次第です。
http://security.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2414388
● この Web ページ では billboard さん による結果報告を待つとして。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 H.even warns students about copying themselves 2 2023/04/12 11:16
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 such as Harvard, even urge students to give credit 3 2023/04/11 14:46
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 節を列挙する例示表現について 2 2022/08/15 13:52
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 “Are we using supply constraints as a weapon..." 4 2022/10/24 15:03
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
日本語の文を英訳してほしいで...
-
英訳で・・・
-
私に足りないものは○○です。の訳
-
不思議 の英訳について
-
英訳お願いします!
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
そのあと、昼食をとるつもりで...
-
He has gone He is gone
-
AndとSo(なので、だから、した...
-
肯定文で見られるso much as ...
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
英文の誤りを教えてください
-
Hope your day goes well! これ...
-
3:1 (3対1)の発音
-
野球の「監督」って、英語では...
-
「一つ多い。」
-
one which ってどう言う意味で...
-
この文の文構造と訳し方がいま...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
アルヨ言葉の英訳
-
私は今度の土曜日に久美と会う...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
幼稚園を休ませます・・・を英...
-
風林火山(疾きこと・・・)の英訳
-
納税証明書の英訳(外源泉徴収...
-
英訳教えてください。
-
人の行く裏に道あり、花の山の...
-
『愛は地球を救う』を英訳したい
-
「実用上問題無いこと」という...
-
英語トレーニングアンケートの...
-
どなたか英訳お願いいたします...
-
レシピを英訳したいのですが。...
-
『楽しみにしててね』の自然な...
-
おもしろきこともなき世をおも...
-
「入居者募集」の英訳って???
-
英訳お願いします!
-
英訳してください(^o^)
-
英訳で・・・
-
次の日本語を英訳してください...
おすすめ情報