プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

we are all aloneとは日本語訳するとどういう意味ですか。

A 回答 (9件)

「2人っきり」という意味です。

水入らずと言ったところでしょうか..。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど端的な回答で分かりやすかったです。

お礼日時:2006/10/13 00:55

 #7です。

#8様、Sing alone with Mitch は Sing along with Mitch ・・・そうでしたか、では、何分にも古いことなのでわたしの勘違いか記憶違いでしょう。
 ということだそうですので、ご質問者様にはあらためて#7のその部分を削除させて頂きます。ごめんなさい。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

了解しました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/10/13 01:02

 No7 さんへ。

私の間違いかも知れませんが、

Sing alone with Mitch は Sing along with Mitch ではありませんでしたでしょうか?つまり「ミッチと一緒に歌おうよ」じゃありませんでしたかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ミッチが分かりませんが、意味は分かります。なるほど。

お礼日時:2006/10/13 01:02

 いろいろな訳が出ているようですが、#5さんの訳のとおり「僕らは二人っきり」というのが正しい意味でしょう。

つまり、#6さんの「英語本来の Alone には Lonely といった淋しいとか孤独というニュアンスはあまり無いと思います」とのご回答でいいわけで、事実「alone」はよく使われる単語です。

 例えば、かなり古いけれど、パット・ブーンが歌っていた「I'll Be Home 」の中にも「We'll Walk alone together......」といった歌詞がありますが、これを訳せば「(戦地から帰国できたらまた・・)二人だけで歩けるね」と言った意味になるでしょう。
 また、これも古いけれど(他にいい例が見当たらなかったので)、ひと昔前のテレビで「Sing Alone With Mitch (ミッチと歌おう)」という番組がありました。ここでのミッチとはミッチ・ミラーと彼の合唱団のことですが、ここで使われている alone は銘々とか一人一人・・・つまり皆んなで声を合わせて・・・・といった意味になるでしょう。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/13 01:01

アンジェラ・アキさんはBozz ScaggsのWe Are All Aloneを彼女なりの解釈で自分の気持ちになおしてうたわれたと聞きました。

Bozz Scaggsのオリジナルの歌詞には一人ぼっちというニュアンスではなく「2人のほかには誰もいない」そんなラブラブな気持ちが歌われています。英語本来のAloneにはLonelyといった「さびしい」「孤独」というニュアンスはあまり無いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

aloneの用法に通じている方にはさびしい感じはまったくないのですね。私はこの哀愁漂う感じがちょっと気に入っていたのですが・・。回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/13 01:00

 NO 4 です。

完全に間違いました。all alone の all は「まったく」という意味で「すべて」という意味ではありませんから、all alone は、主語 we 述語動詞 are を修飾する、副詞で「僕ら(we)は二人っきり」というのが正しい訳でした。NHK でも、パックンがそう訳してました。すみません。

参考URL:http://www3.zero.ad.jp/smoke-stings/MBSwaa.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
all=みんな の方が私は好きかな、とおもいました。

お礼日時:2006/10/13 00:59

NHK の「英語でしゃべらナイト」という番組で一度扱われましたよね!Boz Scaggs の同名の曲での解釈で、



 直訳は「私たちはみな孤独」だと思いますが、転じて、「(私たちはみな孤独だから)一緒にがんばろうよ(やってこうよ)」と訳していたと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もそれを見ました。質問が言葉足らずだったのですが、bozz scaggsの方の意味が気になって質問させていただきました。回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/13 00:58

質問はBozz Scaggsの名曲のタイトルからされたと思います。

訳詞にはいろいろあって「みんな一人ぼっち」という訳をつけていたものもありますが、これは誤訳です。そう解釈できなくも無いですがかなりひねった解釈です。(アンジェラ・アキさんがWe Are All Aloneをあえてそういう解釈で歌ったと聞きました..。)
マイケル・ジャクソンの曲に「We Are Not Alone」というのがありますがこちらは「われわれは一人ぼっちじゃない」で合ってます。
We Are All Aloneは誤訳に関するスレッドにもたびたび出てきます。(下のURLでNo329さんが書き込んでいます。)

参考URL:http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/10 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。angela akiさんの歌のタイトルで知りました。bozz scaggsの方の曲も聴いてみたいです。「一人ぼっち」は誤訳なんですね。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/10/13 00:57

私たちはみんなバラバラだ。


というのはいかが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私もそういう意味だと考えていました。違う訳がある、という事を聞いて質問させていただきましたが…これはこれで正解なのでしょうか。

お礼日時:2006/10/13 00:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!