アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英和で調べると,初校=first proof,再校=second proofなどとあるのですが,外国人に通じた試しがありません。
日本語では,「原稿」はパソコンで打たれた文字もしくは手書きのもので組版に通る前のものを指しますが,これをmanuscriptと言い,さらにfirst proofなどと言うと,いつも話が通じなくなってしまうのです。
外国人にとっては初校もmanuscriptなのでしょうか??
例えば,「初校を校正してほしい」と伝えるときはどう言えばいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

proof readingとか言ってました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブが使っていたなら確かですよね。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/11/14 21:33

業界では


basic(初校)
basic plus(再校)

で通じるかもしれませんね。

参考URL:http://www.aaronlanguage.com
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初めて聞いた表現ですね。
使ってみます。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/11/14 21:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!