アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

何度もすみません。
ポルトガル語を勉強しようかと考えています。
ポルトガル語をマスターすれば日本国内ではどのような仕事に就くことが出来ますか。
通訳か翻訳をやりたいのですが、企業に就職することは考えていません。出来るだけフリーな身分で活動したいと思っています。
関西在住なので京阪神で活動して収入を得たいと考えています。
仕事量なども分かれば教えて下さい。
ポルトガル語で仕事をしている方、現在勉強中の方、分かる範囲で結構ですのでお願いします。

A 回答 (3件)

通訳や翻訳の仕事に就きたい、という事ですが、「通訳や翻訳になりたい」のでしたら別に資格が必要なわけではないので明日からでも勝手に開業できます。

ただ能力がない人は仕事がないだけです。
通訳と称している方の語学力の未熟さに驚いた経験も多々あります。英語でもそうですが、マイナーな言語だと特にそういった事は多々あります。

通訳の報酬は能力によって格段の差があります。一分数千円の仕事から一日中拘束で数千円まで仕事の種類や条件によって異なります。
通訳業の報酬を俳優のギャラにたとえるならトム・クルーズ(超一流)と大部屋俳優(並)のギャラといったところでしょうか?
数少ないポルトガル語の超一流通訳(どんな分野でも間違いがないオールマイティな通訳、主に専門用語が飛びかう国際会議の同時通訳)なら何処に住んでいてもあなたの元に仕事の依頼は来るでしょう。
「厳密解」「ボゾン化法」「遺伝子再構成機構」「プレキャストPC架構」こんななじみのない言葉でも問題なく、的確な日本語にすぐ訳せるのが一流の通訳です。数少ないその位優秀な通訳の人は抱えきれない位仕事を抱えています。
報酬は高いですがスキルアップのための出費(資料や書籍)も多い上、一時間の仕事のために100時間かけて用意をする事もざらです。ポルトガル語でここまでのレベルに達している通訳の人は関西でもあまりいないでしょう。
その他、特別な得意分野をもっている翻訳、通訳家もいます。主として医療用語、法律用語、などの専門家です。こういった方は語学のみならず他の資格―弁護士や行政書士、臨床士、通関士―を持っている方、大学で専門に勉強された方などが多いようです。
あとは人脈を生かして芸能やスポーツの通訳などをやっている人もいますが、こういった華やかな分野は殆どがコネなので、ただ(ボランティア)でも仕事がもらえないそうです。
並クラスの通訳は、通訳の仕事だけでは食べていけません、仕事も殆ど入らないので通訳の他にアルバイトや副業で収入を得ています。
ポルトガルの通訳の人(一流から並クラス)は、私の周りだと、日系ブラジル人相手の分野(法律関係、労務関係、医療関係、貿易関係、教育関係、文化関係)の通訳が多く、そういう方の中は、副業として派遣会社や輸入食材店、レストランを経営している人もいます。
通訳としての報酬はアルバイトや派遣社員の報酬よりは高いものの、フリーランスだと仕事の量が安定していないので、一般のOLや派遣社員より収入は低いかもしれません。

あと、どんな分野でもフリーランスの仕事をする人に重要なこと、それは一般常識と人脈です。社会性や人間関係を身につける為に余計なお世話ですが、一度は社会に出た(就職)方がいいと思います。それに、どんなに能力があっても知らない人に仕事は依頼しません。
また、英語も勉強しましょう。ある程度(最低でも英検二級くらい)英語ができないと相手に語学屋として信用されません。
ステップアップにつながるような分野に就職したり、アルバイトすれば能力に見合った仕事を得る可能性は高くなります。
語学だけで生きていくのは難しいですが、どうぞ頑張ってまだ日本では少ないポルトガル語通訳のエキスパートになってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答を本当に有難うございます。
いずれにしても語学だけで生計を立てるのは難しいのですね。
もう少し検討してみます。

お礼日時:2006/12/08 11:55

buddasatiさんがポル語を勉強しようと思った動機や環境などが分らないので一概に否定的なことは言いたくはありませんが、現実は厳しいですよ。

まずポル語で飯が食えるようになるまで(業界で認められるまで)食いつなげる収入源が必要でしょう。 

どの業界でも同じですがポル語を勉強しても実績がなければなかなか認めてもらえません。主要言語の中では需要も少ない方ですから独立
してポル語翻訳、通訳だけで生活するのは無理といった方が良いと思います。

外国語大学でポル語を学び優秀な成績で卒業してもすぐ職業通訳家、翻訳家になれるわけではありません。ポルトガル・ブラジルの歴史、
社会・政治制度や経済、文学など幅広く知識(常識)を収め、自分の得意分野を更に現地滞在(出来れば留学)で極める必要があります。
このような過程を経てはじめてポル語をマスターしたといえるでしょう。従って当初は兼業でなければ生活できないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
厳しいことはよく分かりました。
もう少し調べてみます。

お礼日時:2006/12/08 11:58

少々厳しいことを書かせていただきます。

buddasatiさんのご質問を拝見していると何語でもいいから、とにかく通訳か翻訳家になりたいようですが、ちょっと考えが甘いと思いますよ。外国語をマスターするには単に実用性だけを考えても無理です。その言語を話している地域や文化に深い関心がなければなりません。でないと、学習している途中で嫌気がさしてきます。また、翻訳にしても英語以外の外国語はジャンルを選べません。読むのがうんざりするような長い外国語の文章を翻訳するのですから、かなり苦痛ですよ。
それからポルトガル語ですが、フリーで仕事は得られませんし、エリアを限定しないで日本中、いや世界にあちこち飛び回る必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
再検討してみます。

お礼日時:2006/12/08 11:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!