プロが教えるわが家の防犯対策術!

映画関係のカテにしようかとも思ったのですが、中国語の広東語、あるいは普通話についてですので、
こちらに参りました。

最近の香港映画では、何語が使われていますか?

A 回答 (3件)

香港映画でしたら、基本的に広東語(香港の広東語)です。



ただしジャッキー・チェンなど、ハリウッドやアメリカの資本と一緒につくったものは、普通話が多いです。
先日のシャンハイ・ヌーンや神話Myth は普通話です。

その他彼のポリスストーリーも広東語ですが、複数あるシリーズのうち舞台が香港ではなく、ビビアン・スーなど台湾人や中国人が共演しているものは、途中に普通話がはいるものもあります。

香港映画は、外国に出すとき台詞の吹き替えをしたり、中には映画中の看板さえもCGで繁体字から英語に書き換えたりするものもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今では結構香港人も普通話を話せるようですね。

お礼日時:2006/12/21 21:37

>今では結構香港人も普通話を話せるようですね。


はい、おおむね話せます。簡体字がかけない人はいます。

これは、97年の返還よりかなり前(90年の返還制定後あたり)からすでに教育と放送で、普通話普及が始まりだしたといっていましたので、その成果がでてきたためと思われます。
書店で売っている雑誌や書籍も、繁体字ですが、文は普通話そのもので、台湾とまったく同じ書籍が流通できるようになりました。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
普通話の為の教育の成果なのですね。
発音が随分違うようですので、大変だったでしょうし、話せても訛りが強いかもしれませんよね。

お礼日時:2006/12/23 09:31

香港映画で普通話主体なのは、アメリカでの作品や、中国本土がらみのものではないでしょうか。


「神話」は始皇帝の話でしたっけ、ですんで、そのあたりは普通話で、広東語の部分もあると聞いています。
香港人のための香港映画は、日常使う広東語でないと、調子くるっちゃうんじゃないでしょうか。
まあ、日本の漫画が広東語の映画になるのも変でしたけれど。^^;)

香港映画の輸出版VCDには普通話吹き替え(たいてい普通話字幕もついてるはず)のものもありますね。注意しないと、買ったあとで声が違う!ってケースもあります。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
広東語と普通話は、聞けばどちらか分かりますので、今度レンタルビデオ店で色々見てみたいと思います。
中国語は、個人的には広東語が好きです。
広東人の俳優さんのファンだからかもしれません。

香港映画のDVD (好きな俳優さんの)を何枚も持っていますが、全て広東語が入っています。
DVDですので、英語や日本語、普通話、韓国語も入っていることがあるのですが、
普通話の時は、声も言葉のリズムも発音も、すべて違って、広東人の顔には合っていないような気がします。
やっぱり広東人のお顔には、広東語が合っていると思うのですが、偏見でしょうか?

お礼日時:2006/12/23 09:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!