プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国人の方とメールでお仕事のお取引をしているのですが
お互い翻訳ソフトを用いてのやりとりです。
そこで度々「不好意思」と言葉が出てくるのですが
翻訳すると「決まりが悪い」という意味ですが
どーも前後の文章とつじつまが合わないといいますか
理解出来ません。他に違う意味などあるのでしょうか?
後、私が使用しているソフトはエキサイトの翻訳ですが
日本語→中国語へ翻訳すると全然違った意味での翻訳に
なってしまう事がありうまく伝えられず困っております。
何か良い方法は無いでしょうか?宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

不好意思は、日本語の「どうも(すみません)」のように、いろんな場面に顔を出します。

「決まりが悪い」とか「照れる」ような場面のすべてに使われていますから、
「ちょっと失礼」「恥ずかしい」「すみません」「どういたしまして」など、その場に応じた訳にするとしか言えませんんね。^^;)

翻訳ソフトというか翻訳サイトは、特に口語では役に立たない場合が多いかと思います。まだ、市販のソフトを使われた方がいいのではないでしょうか。安くはないですけどね。
日常使う文章は、省略されたりするので、翻訳ソフトを使う場合には、適宜言葉を補ったり、替えたりしないとうまい具合に翻訳できないのでは、とも思います。多少、中国語の知識がないと難しいですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!理解出来ました。中国語、難しいですねぇ。とても参考になりました。有難う御座いました。

お礼日時:2006/12/22 20:19

あなたが何か彼らに助けてあげるようなことをして、そのお礼にそういったのでしょう。

「どうもすみません」「ありがとう」みたいな感じでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!理解出来ました。中国語、難しいですねぇ。とても参考になりました。有難う御座いました。

お礼日時:2006/12/22 20:20

不好意思=すみません、申し訳ありません


です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!理解出来ました。中国語、難しいですねぇ。とても参考になりました。有難う御座いました。

お礼日時:2006/12/22 20:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!