アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友人の結婚式のビデオを編集していて、もうじき完成なのですが
ジャケットに下のコメントを入れようと思っています。
どなたか、英訳していただけませんか?
『日本語で書けよ』って言われそうですが、ちょっとダイレクトで照れくさいので・・・
いくつか翻訳サイトで訳してみたのですが、どうも違うような気がして・・・
英語が堪能な方、ネイティブな方に訳してもらえれば、安心です。
どうか、宜しくお願いいたします。


『この日の誓いを忘れずに、いつまでも夫婦で寄り添って人生を歩んでいってください』

A 回答 (3件)

Keeping always your today's oath in mind, walk all the way togeth

nd in hand.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ翻訳サイトで調べてくださったんですね?
同じ文章、私も調べました。
でもなんだか機械的な翻訳のような感じがしたので
こちらで質問させていただきました。

お心遣い、有難うございます。

お礼日時:2006/12/30 11:31

英語の結婚の誓いをちょっとアレンジして、



Hold each other's hand for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish from this day forward

とかどうでしょうか?
この日の誓いを忘れずに・・・だったら、
「Taking this moment into your heart,」
とかを文頭に付けてみては如何でしょうか?

長すぎですかね^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そっかぁ、誓いの言葉ってのがありましたねえ!!
それもいいなぁ・・・
素敵な言葉、有難うございます♪

お礼日時:2006/12/30 11:29

(1)


Imprinting today's happiness in hearts, you both walk side by side all your life.

(2)
You both move hand-in-hand through life, keeping this happiest day in mind.

字幕なら
(3)
May today's happiest moment be through life of you both.

多分字幕でしょうから、これ以上短いのがご希望なら

補足して下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3つも例文を有難うございます!!
どれも素敵な文ですね。

字幕ではなく、DVDのトールジャケットの裏表紙にちょっと記載したかったんです。

どうもありがとうございました!!

お礼日時:2006/12/30 11:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!