プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

first was the bank's successful performance over time as measured against an annnounced clear target
この文章の中で、measured against の適切な日本語翻訳を教えてもらいたいんですが、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「~に対して評価すると」で良いでしょう.


ビジネスではよく使う表現です.例えば,企業では年間や四半期の目標(販売量,生産量,など)を年初に立てます.一定の評価時期に,実績を評価することになります.その結果で,上方修正や下方修正をしたりすることもあります.
この例での performance は,カタカナでパフォーマンスと言っても良いし,実績と言ってもよいです.こうした比較は,予実(予定/実績)と言ったりもします.
あるものとあるものとの単純な比較ではありません.ネイティブでもビジネスを知らない人は無理でしょう.
    • good
    • 0

ご参考までに


measure against unemployment
失業対策(英辞郎)
    • good
    • 0

全文をいただけるとよりよく説明できると思うのですが・・・。


基本的には、Measured Againstは、数値的『比較』の意味を表します。

この場合、

【the bank's successful performance over time】と
【an annnounced clear target】を比較して

という事になりますね。
ちなみにネイティブの友人とチェックしたので情報は確かです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!