プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカに留学中の高校生です。私が日本人に生まれてよかったなぁと思うことの一つは、日本語がわかるということ!!です。日本語ってすごくいいなって思います。綺麗で繊細な言葉や言い回しがたくさんありますよね。
私の場合は特にGLAYのTAKUROさんの書く詩が好きで、あの人は何であんな綺麗な日本語を使えるんだろうと尊敬しています。(GLAY好きじゃない人も結構いるかもしれませんが、)
それで日本の曲を聴きたいという友達に歌詞を訳して欲しいと頼まれますが、内容というか歌詞のあらすじは伝えられても凝った言い回しや綺麗な表現は、少なくとも私の下手な英訳では消えてしまいます。
それで思ったことは、日本語って独特の雰囲気や繊細な意味を持っていて、英語の歌詞を日本語にするのと日本語の歌詞を英語にするのとでは意味が違うような気がするんです。最近大分英語に慣れてきたので、たくさん本を読んだり歌詞を見るようにしているのですが、英語って味気ないなぁと感じます。それともそう思うのは英語の能力がまだ未熟だからで、日本語、英語ともに堪能ならばそうは感じないものでしょうか。
英語は「味」よりも「意味」が重要なのはわかるけど、他の国はどうなんでしょう。日本語のわかる韓国人と台湾の友達は自国の言葉より日本語大好きだそうです。私は勝手に日本語が世界一素晴らしい!なんて思ってるけど、皆さんはどう思いますか?

A 回答 (7件)

日本語賛美論に反対するつもりはありませんが(実際世界でも美しいうちにはいると思います)minami93さんがせっかくアメリカに留学しておりながら、日本語賛美で終わらないことを祈ります。

(日本語を見直し、自信を持つことは良い事です)

外国語は母語ではないので、いくら勉強しても(母語に較べて)どうしても
翻訳にすぎません。即ちリンゴはapple、 appleはリンゴにすぎません。アメリカ人がappleと聞いたとき、彼の脳裏を走るであろう、小さいころ母親に作ってもらった焼きリンゴの味やジャムの味(市販のものとは違う味)のことまでは日本人(外国人)には分かりません。I love youも同じです。声の微妙な違い、アクセントの違い、イントネーションの違い、発音の違い、表情、ジェスチャーの違いで、I love youの中身が変わってきます。従って、「あなたが好きです」「君が好きだ」「愛しているよ」「オメーのこと好きだ」など百通りの訳が出来るでしょう。でも決して日本語の表現が優れている事にはなりません。そのようにいわなければ日本人は感じないのです。一方、日本人は「my friend」も「one of my friends」も同じように受け止めます。「dog」も 「the dog」の差もありません。しかし、定冠詞がないから日本人は微妙な差が表現できないわけではありません。翻訳のときだけ問題になります。

日本人にとって「雪は白い」で十分ですがイヌイットにとっては恐らく、何がいいたいのか分からないでしょう。雪には様々な色があり、白いだけでは不十分ですが、日本人には雪は白いで十分です。

日本語は母音が多いので、同じく母音の多いラテン語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、フランス語、ルーマニア語同様に美しい響きを持った言葉です。スペイン人はスペイン語は神と話す言葉だといって自慢しています。

くどくなりますが、日本語をうまく英語に翻訳出来ないのは、直訳に拘るからでしょう。意訳や場合によっては翻案も必要です。リンゴを知らない民族には、同じ感じを与えるためにもっともふさわしい言葉を選ぶ必要があります。場合によっては原作のリンゴはざくろと訳してもいいのです。リンゴのような赤いほっぺの女の子よりも、ザクロのような・・・とした方が作者が言いたいことが相手(外国人)に100%伝わるかもしれないのです。優れた日本文学はこのようにして翻訳されるので世界中の人に感動を与えます。赤とんぼの童謡を英訳するには、先ず100年前の日本の田舎の生活をある程度、理解した上で、同じ頃のアメリカの田舎の生活も調べ、共通項を見つけて、感動を覚えるような、ノスタルジーを呼び起こすようなキーワードを使えば、日本人の気持ちが伝わるでしょう。非常に困難な翻訳になります。以上は学校英語のことではありません。

表面的に理解するだけでは留学の意味がありません。できるだけアメリカ人と付き合い、行動をともにして、チャンスがあれば彼らの家庭を訪問し、或いは地方出身の学生なら彼の田舎を訪ねて、おじいちゃん、おばあちゃんとも話をする・・・そうすればきっと私がここで述べた意味が分かると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

発音の話も出てきてますがスペイン語、ルーマニア語、ポルトガル語をしゃべる子も学校にいるんですけど、日本語も含めて「発音の美しさ」についてはあんまり実感がないです。英語はちょっとかっこいい気も・・
ちょっと話がずれるけどメキシコ人が話すスペイン語とスペイン人のスペイン語とでは違いますか・・?メキシコ人のためのESLクラスでアシスタントしているのでスペイン語と接する機会は特に多いんですけど、あの響きはなんていうか、日本のどこか片田舎の方言のようなイントネーションだなって思っていました(笑)もう一つ思ったことは、アメリカ人でスペイン語のクラスをとっている人はぺらぺらしゃべっているのに何年もこっちにいるメキシコ人でもなかなか英語はしゃべれないみたいです。やっぱり英語の発音って難しいですよね。でもロシアとかルーマニアの子達は来てすぐでも上手にしゃべってます・・。
話がそれましたが、martinbuhoさんの回答、とても参考になりました。日本にいた頃と比べるとわかったつもりでいたけどまだまだ経験が足りないみたいです。それでもやっぱり言葉だけがもつ表現力って日本語の魅力だと思います。(日本人はジェスチャーや表情に関してはやっぱり貧困ですよね)
回答どうもありがとうございました!!

お礼日時:2002/05/08 02:40

私も日本語が好きですっ。


漢字と仮名が入り混じった字体も好きですし、何よりも言葉で遊べるところが好きですね~♪
minami93さんは、古典を読まれますか? 私は大好きです。特に和歌。
あの短い和歌に「表の意味」と「裏の意味」をこめ、韻を踏み、字面を揃え…凝りにこっているのに、それを感じさせない流れるような言葉に感動すらしてしまいますっ!
また、日本語は漢字と平仮名を使いますよね。
同じ言葉であっても、書き方一つでぐんと印象が変わってきます。これがまた奥が深いっ!
工夫次第で色々な言葉を綴ることができる…素敵だなぁって思います。

ちなみに、以前見たテレビでは「日本の文字」が美しいという外国の方がたくさんいました。
…ただ、「文字の美しさに比べて、発音はあまり美しくない」という意見が結構あったのは、ちょっと残念でしたね。(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>あの短い和歌に「表の意味」と「裏の意味」をこめ、韻を踏み、字面を揃え…凝りにこっているのに、それを感じさせない流れるような言葉に感動すらしてしまいますっ!
日本語ってすごいなぁって思います。私の場合和歌はあんまり詳しくないけど、英語と日本語の歌の歌詞を読み比べてみてやっぱり日本語の歌詞の方がずっと凝っているような気がするんです。それは私の英語の読解力というか背景の知識とかが少ないからそう感じるのも大きいと思うけど、やっぱり日本語自体が他の国の言語と比べても凝っているんじゃないかと思うんです!
日本人は約2000種類の文字使うんだよって友達に教えたら、英語はたった26個、そんなに覚えなきゃいけないなんて同情するよって言われました。私はいいことだと思うのに・・。
やっぱり日本語の発音って美しくないのかな?
とにかく回答ありがとうございました!!

お礼日時:2002/05/08 02:56

「日本語」は時によっては、喧嘩などの原因(まあ「日本語」だけではないけど)も作りますが、僕も素敵だと思います。

まあ「何番目」だとしたら「世界一」かもしれません。何となく、親しみを感じる言語だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も世界一好きですよ♪やっぱり母国語には愛着を感じるからそう思うんでしょうね。
回答どうもありがとうございました!!

お礼日時:2002/05/08 02:07

日本語ほど敬語が発達した国はないですよね。


日本の敬語は、とても美しいと思います。

何番目に美しいか・・・は、私も解りません^^;
発音は、中国語なんかが、私は美しいと感じるんですが、
日本語の発音の美しさは、下から何番目。。。て所でしょうねぇ
まぁ、日本語の響きが、「東洋的で好きだ」っていう欧米人も
いましたけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語ほど敬語が発達した国って、やっぱりないんですか?
中国語の発音・・私の学校にはいろいろな国出身の人がいて、中国人の友達は時々中国語を話すんですんけど、なんか抑揚が面白いですよね。その子達も日本語、特に響きが好きらしくてよく日本語しゃべって!!って言われますよ(^o^)
中国とか韓国出身だと日本の歌手や音楽が好きな人が多いみたいで、だから日本語自体が好きな気がするのかな?
回答どうもありがとうございました!!

お礼日時:2002/05/08 02:03

英語でも砕けて明るいアメリカイングリッシュと


正調なクイーンズイングリッシュでは大きな違いがあるし、
どっちもその国とイメージ付けて聞いたり見たりするとちゃんとよさがあります。
台湾の旧字体の中国語の書き言葉としての美しさや
韓国のハングルの歯切れのよさとシンプルさも捨てがたいもんが。

で、美しさというのとは一寸違うのですが、
やはり日本的な感覚には日本語しかあわないな、とは思います。

あいまいな国民にあいまいな言葉、この美はよそ様には分かるめえ、
というのも言葉と付き合う一つの姿勢かなとも思われます。

しかし、日本語でも場所を失うと美しくもなんともない。
たとえば関西弁は海外のどこにいっても耳について
うっとうしいらしいです。ネイティブとしては若干肩身が狭いで(苦笑)
京都ならともかく大阪方面の言葉は日本語とは言え
「どこに出しても美しく」はないわな。明るいんやけど。

なんだか雑然とした話の流れになってしまいましたが、
よぉするに「その土地で味わう言葉が一番美しいちうこっちゃで」

この回答への補足

日本語で大勢の人が何かを伝える時、同じ内容を伝えるにしても全員が一字一句同じ表現はしないですよね。日本語には色々な表現があって、特に歌詞なんかの場合言葉の選択は重要で、どっちの言葉を使っても意味は一緒だけど、その微妙な違いで雰囲気ががらりと変わったりとかして、なかなか奥が深くて母国語としない人が理解するのは簡単じゃないですよね!?
例えば一人称とか二人称とかにしてもたくさん言い方があって、英語圏の人から見たらややこしいだけかもしれないけど、私たちからしたら全部ニュアンスが違うわけだし。
日本語は内容以上のもの(身分とか気分とか)を言葉で含めることができて、それが曖昧だけど逆に独特で日本語のよさだと思います。
それで、そういう言語や、もっと奥の深い言語は他にもあるのかなと思って質問したんですけどすっごくわかりづらくてごめんなさい。

補足日時:2002/05/07 15:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「その土地で味わう言葉が一番美しいちうこっちゃで」
私もその通りだと思います!日本語が日本人の国民性に合っているから、この言葉の良さを実感できるのかな。アメリカ人が日本語を知ったとしたら、やっぱり曖昧だとか、回りくどい言い方とかが面倒くさいと思うんでしょうね。
回答ありがとうございました!!

お礼日時:2002/05/07 15:33

「何番目」って‥その言い方は困りますが、でも日本語はたいへん美しくて私も好きです。

最近かなり世間はあやしくなってきているきらいもありますが。
しかしながら、英語の小説などを読んでいると「ああっ、この言い回しはどうしても日本語にはないなあ」というものも多いですよ。特にハードボイルドとかね。英語には短いセンテンスによる「言い切りの美学」が存在すると思います。たしかに「意味を中心にして構成された言語」(しかも、いろんな言語を折衷したような‥)ですが、それゆえのニュアンスの見事さというのもあるわけで。
それもまたある種「美しさ」だとは思います。結局のところ賞味する当人の「趣味」でもあるか。

ところでご質問の答えですが、‥‥やっぱり「一番」といいたいかな。書き文字の美しさについては、ためらいなく「一番」!ですしね。
発音は「フランス語」という説もありますが、私には良くわからない‥‥
    • good
    • 0
この回答へのお礼

変な質問してごめんなさい。日本語ほど深い言語って他にもあるのかな?って思ったんです。「何番目」ってのは答えようがないですよね。
「言い切りの美学」ですか。そういう見事さっていうのもわかると面白いだろうなぁ!
回答どうもありがとうございました!!

お礼日時:2002/05/07 14:53

 恥ずかしながら、私はまともには日本語しか話せません。


 日本は、わびさびの精神がありますよね。おもむきを重んじる言語なのでしょうか。微妙な言い回しが好きな人種だとも思います。まあ、悪い点も多々ありますが(国会答弁や、日本人特有の曖昧な返事など)。
 海外をより、知って、改めて日本語の良さに気が付くなんて素晴らしい経験をしていますね。その感性を生かして勉強に励んで(感じて)ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答ありがとうございます。
そうですね、悪く言えば「曖昧」ってこと。それが日本人の性質だから曖昧な言葉がたくさん生まれたのかな?それとも曖昧な言葉が多いから日本人がそういう性格に育つのかな?う~ん。
私もこんな質問しながらも英語少しと日本語しかわかりません。
>その感性を生かして勉強に励んで(感じて)ください。
はいっ、来年受験なので一生懸命勉強に励みます!!!

お礼日時:2002/05/07 14:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!