No.1ベストアンサー
- 回答日時:
私も言いかけるときがありますが、
一応
people from another country
と言うほうがいいんじゃないでしょうか。
辞書調べたら「Westerners」とか「westernpeople」とかもありますが、、、。
No.7
- 回答日時:
「foreigner」が失礼である理由は大きく分けて2つあります。
(1)「foreigner」という単語には、「外国人」というニュアンスよりも「見慣れない、異質なもの」というニュアンスが濃いから。それを逆手にとって、アウトサイダー的なイメージで売っていた「フォリナー」というアメリカのロック・バンドがいたりしました。
(2)「外国人」という概念自体が失礼に当たるから。「私たち(日本人)」と「彼ら(外国人)」がいるのではなく、「あなたも私も同じ人類」なのであって、その中で「私は髪が長い」とか「あなたは指が細い」とか「私は東京育ち」だとか「あなたはロンドン生まれだが大阪に長く住んでいる」といった違いがあるのです。
つまり、「外国人」と発言する機会がよくある、というその“よく”あること自体が、ちと問題かと……。
No.6
- 回答日時:
こんにちは。
アメリカに留学した時の経験も踏まえて書かせてもらいますね。私の気持ちとしては、She is an Asian. と言われるより、She is a Japanese. と言われた方が
嬉しかったですよ。Asiaにだって、中国やら韓国やら、ぱっと見ではほとんど区別が
つかない国もありますからね。(でも実際見てみると、なんとなくわかります。特にアジア人同士は。)
「外国人」の代用としての言い方だと、people from other countriesと言うことになるのでしょうが、
個人で付き合う場合は、American, Mexican, Australian, Chineseなどと、国籍で言ってあげる方が相手は嬉しいと思いますよ!
No.5
- 回答日時:
アメリカに38年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。これは、外国人という意味をフィーリングの一部として伝えられる文章では全く問題ない表現です。 日本人と外国人は見かけは違っても同じ人間だ。と言うような文章であればforeignersと言う単語には全く問題は持たないと言うことなのです。
誰かがfreignersと言う単語は差別的だというから知識として英語習得の一部としてはもったいないと私は感じるのです。
しかし、外国人は日本にくる権利は無い、とかいうような表現で使えば日本語であろうと英語であろうと差別のフィーリングを出した表現となり使わないようにするべきものなのです。
なぜでしょうか。
英語のforeignersと言う単語には外国人という意味と「自分たちのグループに属さない」いわゆるアウトサイダーと言う意味としても使われる単語だからなのです。 つまりその意味で使われる時には区別以上の差別のフィーリングを含んでしまっているからなのです。 だから使う時は気をつけるようにするべし、となるわけで、俗語と同じように、使い方をしっかり身につけてないうちは「使うな」と言う事が非常に便利なわけです。 (俗語とは使うべきもの、と言う事ではないのですね)
このアウトサイダーと言うフィーリングを「出していると解釈している日本語を習い始めた人たち」には「外人」と言う単語に過敏になってしまうのですね。 外人の外=outsideはだから外人はoutside personつまりoutsiderであり「グループに属すべき人ではない」と言う誤解を「辞書的に」持ってしまっているわけです。 日本人は外人と言う時には外国人という意味と同じに使っている単なる「区別語」であるに過ぎないことを理解してくれていないわけです。
それを、foreignerと言う単語について日本人の一部は「誤解」をしていて「使うべきものではない」としてしまっているのです。 この「外人」と言う単語の「誤解」と全く同じことをやっているわけです。
では、foreignerと言う単語が持つ備えている「自分たちのグループに属さない」と言うフィーリングを出さないように「外国人」と言う表現は何なのかという事を書く前にもうひとつ考えてください。
本当に外国人という必要があるのか、と自問してもらいたいのです。 あなたたち外国人、と言う表現を言おうとした時に本当に「あなたたち」という表現だけで意味が通じないでしょうか。 つまり、あなたたち外国人は、と言うだけで、彼らにとっては「区別以上の差別」を感じてしまうのです。
日本語はあなたたち外国人にとって難しいですか?と言う必要はないのです。 日本語はあなたたちにとって難しいですか? Is Japanese a hard language to learn for you?で済むわけです。 お分かりでしょうか私が言おうとしていることが。
他にどんな時に「面と向かって」外国人という表現を使う必要があるのでしょうか。 もしあるのであればもう一度本当にこの単語が必要なのか、それとも、そのひと(you)ではだめなのか、を考えてもらいたいのです。
本題です。
代用できる表現には
people/students/businessmen from another country/other countries
international visitors
などが使えるわけです。
そして、
friends from foreign country/countries
foreign friends
forieng visitors
とforeignと言う単語を使ってもfriendsと言う単語で「いい意味や中立の意味で言っている」と言うフィーリングを出したりすることも出来ますね。
区別をする、と言う事は「下手をすると差別していると捉えられてしまう」と言う宿命を背負っていると言うこと英語習得の一部として知ってもらいたいと私は思うのです。 つまり、今日までの日本での生活から「差別」を感じてきた人たち(事実かただの誤解が別として)このforeignerと言う単語を無意識的に「悪いフィーリング」として取ることになっても仕方ないことだと知る必要が在るわけですね。 それがたとえアメリカ(や母国)でそのフィーリングを感じないでいたのに、なのです。
ネイティブ、外人・外国人、外国などの日本語でとかく東洋人を無意識的にはずしたりも日本ではしていますね。 このカテでも「外国では~~」と言う表現をして、200以上の外国のことではなくアメリカだけを示したりしているのを良く見ますね。 ネイティブと言う単語ではもう完全にEnglish speaking people in English speaking countriesだけのことを言ってしまっていますね。
言葉と言うものはフィーリングを出したものであり、そのフィーリングを相手が誤解してしまう可能性を含んでいると言うのであれば(それが知識と言うものですね)、そしてその知識をフルに使って、この「区別する」的な表現ではなく(internationalでもnon-Japaneseでも)、「区別しているわけではないよ」的なフィーリングを「引き出す」friends/visitors/peopleと言うような単語と一緒に使うことでforeignersと言う一言で言わない様にすることが私は大切だと言う事を私の回答とさせていただきたいです。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
No.4
- 回答日時:
日本で外国人といえば、日本以外の国の人ですね。
でも、日本人がアメリに行けば、日本人は外国人になります。アメリカに行って、「あなたは外国人だ」と言われるより、「あなたは日本人だ」と言われたいでしょう。アメリカで自己紹介するときに、I am a foreigner. とは言わずに、 I am Japanese. と言うでしょう。国籍の分からない時は、Where are you from? と聞けば、どこの国の人か分かりますよね。すべての人は、自国に対して誇りを持っているので、敬意を表す意味でforeigner という語はできるだけ使わないようにするのが、マナーだと思います。No.3
- 回答日時:
外国人というのは、日本人以外の国の人々全体を表し、欧米人などのWesternersはもちろんLatin, Blacks, Asians, other orientals など広範囲を指します。
私自身『外人』をそのままForeignersと訳しそうになりますが、やはりこの言葉を使用すると差別的な文章になりますので日本にいる外国人を指す場合はNon-Japaneseという言葉を使用します。これだと『日本人じゃない人達=外人』という意味になり、差別的なニュアンスも無く平等な言葉になりますので。
No.2
- 回答日時:
短期滞在の外国人であれば、 visitor [s] といういいかたができるようです (No.1 さんの回答など、ほかのいいかたもあるでしょう)。
あるアメリカ人が日本人のことばづかいについて同じような批判をし、それではあなたがたは 「外国人」 のことをどう呼ぶのかと質問したら、おしえてくれました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 日本語 日本人の大半は英語が難しい言語だと感じるそうですが 8 2023/04/14 18:16
- その他(悩み相談・人生相談) ハーフとして生きててしんどいです。 私は日本とイギリスのハーフで、最近日本へ帰国しました。言語は両方 10 2022/04/03 06:51
- その他(言語学・言語) 最近、ネットを見ると、こういう異様に日本語がうまい外国人多いですよね。これって多分、インターネットの 2 2022/05/20 10:19
- 中学校 英語の問題について質問です 私はその時外国人に話しかけられました。 これを英訳しなさい。 この時の答 3 2022/09/23 17:12
- 英語 突然ですが、日本人が英語を話せない大きな理由は英単語量が少ないことだと思っています。中学校から始める 6 2022/05/05 22:35
- アジア 「なぜ日本人は英語を話せないのか」というよくある疑問に対する 10 2022/05/15 00:52
- 英語 「外国人に話しかけられた」という翻訳が「be spoken to by a foreigner」とな 5 2022/09/29 00:50
- その他(悩み相談・人生相談) 日本で急に連絡を絶えることは普通ですか? 5 2022/06/25 23:31
- 日本語 日本語を勉強する外国人がやりがちな間違った勉強法 2 2023/08/08 21:24
- アイドル・グラビアアイドル Nijiuの1番の失敗は日本語でコミュニケーションを取れる世界で活動できるグループとかなんとか言って 2 2022/08/02 03:37
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
now on sale と in store now...
-
「気をつけて出張に行ってきて...
-
自分の名前にもMr.やMs.をつけ...
-
You too.で正しいのでしょうか?
-
well off というと「裕福...
-
「BYE FOR NOW」
-
Be my last って?
-
違いを教えてください
-
これはなんと訳せば・・・
-
~の卵の表現
-
「Only One」と「The Only One...
-
「~に弱い(好き)」 という表現
-
talk to your tomorrow にはど...
-
「絶対勝つ!」を英語で
-
「頑張る」を英語で言う。
-
or の後の冠詞の有無について
-
「再挑戦」を英語で?
-
maybe not
-
ハードルが高い
-
人間観察って英語でなんていうの?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
well off というと「裕福...
-
「気をつけて出張に行ってきて...
-
自分の名前にもMr.やMs.をつけ...
-
Be my last って?
-
「BYE FOR NOW」
-
ぴったりの表現を探しています…
-
You too.で正しいのでしょうか?
-
now on sale と in store now...
-
これはなんと訳せば・・・
-
「Only One」と「The Only One...
-
Did you have good day?
-
「~なのではないのでしょうか...
-
「大切な(大事な・いとおしい...
-
Ya think? は Do you think? の...
-
or の後の冠詞の有無について
-
~の卵の表現
-
Decidingって言いますか?
-
「再挑戦」を英語で?
-
「絶対勝つ!」を英語で
-
「Get It On」の意味
おすすめ情報