1つだけ過去を変えられるとしたら?

 ある馬の調教中の一場面です。
 him,hisはここでは馬のことです。

 Tom worked him in circles,stepping in close and turning him,making him roll his hindquaters across.

訳文(一部省略)
 「後半身を回転させ云々」とあります。
 回転させるだけならrollだけで良いと思うのですが、acrossが付いているのは[360度ぐるっと」という意味を表すためですか?
 私の辞書に適語が見当たりません。

 因みに、45度回転させるはなんと言いますか。
 併せてお尋ねします。

A 回答 (2件)

ここで,hindquarters は馬の後半身ですが,roll は回転でも,360度とか45度とか数学的(または幾何学的)なことを言っているわけでなく,単に水平面(地面)で馬を回しているだけに思われます.across の意味合いですが,上から馬の胴体の全体を見た場合に,馬の後半身に関して,狭い範囲での水平面での回転(多少は無理して)のために胴体の全体が「くの字」状になって動いている様が感じられます.つまり,通常の直線的な胴体に後半身が曲がって交差するような形です.


以上は私の感覚的な解釈です.もちろん翻訳がこれを短く表現できるかは困難ですから,「後半身を回転させ」というのも「有り」でしょうね.翻訳というのは,辞書に無い言葉や表現をよく創り出します.

ご存知のように,回転には回転軸があります.この場合の軸は垂直であって水平ではないでしょう.

述べたように,45度とか数学的な表現は,それなりにありますが,ここでは生き物の動きなのですから,不適当でしょう.それとも,この一文が数学の問題の表現であるとするなら,また話は別です.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます
よくわかりました
あらためて翻訳の難しさを痛感しております

お礼日時:2007/02/14 13:08

roll は水平軸を中心とする回転です。

船や飛行機などが、左右に傾くのもrollと表現します。人や動物などの場合は、寝そべったまま左右にごろごろ回転する様を表す時に使われます。

ここでは馬が寝ているわけではないので、船や飛行機がrollするイメージだと思います。つまり、馬が腰をひねる様にして、後肢を横にステップさせながら、180度向きをかえる(= turn)様子を表現しているのだと思います。across は to the other side であり、turnする時に後肢が交差する様子ではないでしょうか。

>因みに、45度回転させるはなんと言いますか。
turn 45 degree
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます
外国語を自国語を読むように理解する事の困難さを
あらためて痛感しております

お礼日時:2007/02/14 13:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!