アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画用語で「クランクイン」とか「クランクアップ」とか言いますが、これは和製英語だそうですね。
確かに、辞書を引いても、
crank : 映画撮影機のクランクを回して撮影する。
とかありますが、crank in とか crank up とかの使い方は見当たらないようです。

本来の英語だと、どういう表現になるんでしょうか?

A 回答 (3件)

start shooting a new filmだそうです。


和製英語の世界っていうページにいっぱい和製英語と正しい表現が載ってました。
参考にしてください。

参考URL:http://www.digital-waseda.org/~ken1/lang-j.html
    • good
    • 2
この回答へのお礼

便利なサイトも教えていただいて、ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/15 14:21

クランク・イン(する)は start shooting a new film


クランク・アップ(する)は wrap up または finish shooting と言います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。
具体的に、良く分りました。

お礼日時:2001/01/15 14:20

「クランク・イン」は単に「start filming」ともいいますね。


「クランク・アップ」は「wrap up」がまず最初に浮かびます。

どちらもインターネットで海外の映画情報なんかを見ていると四六時中出てくる言葉ですね。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/15 14:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!