Longman Dictionary of Contemporary English の中で、
  
attribute : to believe or say that someone or something has a particular quality
 
の例文として
   
"One should not attribute human motives to animals."
 
が挙げられていたのですが、その例文の意味がいまいち良く分かりません。
「動物に人間のような(生きる?)動機があるとは考えるべきではない」という意味で合っているでしょうか?

A 回答 (2件)

いいのではないでしょうか。


手持ちの辞書(ライトハウス)では「(...に~の性質が)あるとする、(...が~の性質を)持っているとする」という訳が書いてありまして、例文として
Do you attribute kindness to such an evil man?
あんな悪い奴が親切心を持っているとおもうのですか?

というのが出ていました。
今回のご質問の文と同じような構成ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
その例文も参考になりました。

お礼日時:2007/03/11 14:06

あっていると思います。



attribute は、特徴付ける のような意味。

ただ、動物にもいろいろな感情・感覚があるのは事実だと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
 
そうですよね、私もそう思います。
例文の内容自体に共感できないと、その英語に対する理解も薄れる
なぁーと思いました。

お礼日時:2007/03/11 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ