JOHN CRISHAM の THE BROKER の中に、
The day before the death of Robert Critz, the FBI received some startling information. It was completely unexpected, unsolicited, and delivered by a desperate corporate crook staring at forty years in a federal prison.
と言う部分があります。ここで、staring at forty years とあるのがよく分かりません。
「刑期を40年間勤めてきた」と言う意味か、「まだ刑期を40年間残している」と言う意味か、どちらなのでしょうか。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
私は質問者さんのお書きになった2つ目の意味の、刑期を40年残しているということだと思います。
直訳すると「連邦刑務所で40年というものを見つめている企業犯罪者」ですから、すでに刑務所に入っていると思われますし、stare という「じっと見つめる」という語は、過去の過ぎたものを振り返るのではなくこれから先に待ち受けるものに使うと考えた方が自然でしょう。
それに、刑務所で40年間すでに刑期を勤めてきたとしたら、ある犯罪に関するすごい情報なんて知ってるはずもないですしね。
ありがとうございます。
確かに、
>刑務所で40年間すでに刑期を勤めてきたとしたら、ある犯罪に関するすごい情報なんて知ってるはずもない
ですね。
先を読んで行ったら、確かに、これから40年と言う意味のようでした。しかし、stareにこういう使い方があると言うのは初めて見たので、いろいろ辞書を確認したのですが、分からず、質問させていただいた次第です。
ありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
No.1です。
みなさんのご回答を読んでいると、まだつかまっていない
よりは、刑期が確定している犯罪者と考えるほうがいいと
思いました。そう考えればfederal prisonもピッタリですし...
で、どっちかというと、No. 2、No. 3のお方の意見に
傾きます。desperateということが1つ、それに40年を
回顧するというのはそぐわないということがもう1つの
理由です。
刑期を40年も残しているから、desperateとなり、何らかの取引にでようとして情報提供した、というのが自然そうですね。
ありがとうございます。
確かに、これからつかまると言う可能性もありました。No.1のご回答を読んで、「まだつかまっていない」と言う部分よりも、今後40年と言う意味だと言う部分のほうが自分の印象に残り、今までの40年ではなく、今後40年と言う意味のご回答としてお礼を書かせていただきました。
丁寧に回答していただきありがとうございました。
しかし、stareのこのような用法を見るのは初めてでしたので、いろいろ迷いました。難しいものですね。
重ねてありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
はじめは、「まだ刑期を40年間残している」だと思ったのですが、
どうも、「刑期を40年間勤めてきた」のような気がします。
stareというのは経験してきたことをじっと見つめるという意味では。
しかも、刑務所にそれだけ長くいる受刑者からという意外性が
前文とつながりますから。
またBROKER自身の話でもなさそう。なぜなら138頁に出てくる話だから。(アメリカのアマゾンではないようを検索できます。)
ありがとうございます。
>stareというのは経験してきたことをじっと見つめるという意味では。
自分もそう感じたのです。将来というまだ来ていない時間、まだ具体化していない年月をstare できるのかなと考えたのです。stareするためには、何かはっきりしたもののような対象が必要だと思いますよね。
しかし、どうも、質問の箇所から先を読むと、今後40年と言う意味のように読めます。はっきり断言は出来ないのですが、今後と言う意味だとしたいと思います。
アメリカのアマゾンで内容を検索できるとは知りませんでした。便利な機能ですね。教えていただきありがとうございます。
ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
解決のキーワードは
「desperate」でしょう! 連邦刑務所(刑確定済み)で今後40年(?)なら誰でも「絶望的」になるでしょう、、入ったばかりか、途中か、経過年数までは、この「ジョン・くりしゃむ」=「人名に重大なスペルミス発見」(どうでも良いですね)「John Grisham」も故意にかどうか(?)明示していない!
入ったばかりの可能性大なりと、、、
ありがとうございます。
確かに、desperate を見るとそう推理できますね。思い至りませんでした。
質問の文の先を読んで行ったら、ご回答のとおり、今後40年と言う意味のように読めています。
しかし、やはり難しいですね。結構、文脈から意味の推理がやさしいもののはずなのですが、このstare のように、自分が今まであまり見たことの無い用法だと、どうしても、いろいろ考えてしまいます。
ありがとうございました。
P.S. Grisham の間違え、自分でもついうっかりしていました。すいません。
No.1
- 回答日時:
こんにちは!
The day before the death of Robert Critz, the FBI received some startling information. It was completely unexpected, unsolicited, and delivered by a desperate corporate crook staring at forty years in a federal prison.
問題の箇所までは、
ロバート・クリッツの死の前日、FBIはある驚くべき情報を受け取った。それはまったく予期せぬものであり、求めもせずに得られた情報であった。それをもたらしたのは...
ということですね?
a desperate corporate crook staring at forty years in a federal prison
直訳しますと、「連邦刑務所での40年を見つめている、必死の企業犯罪者であった」となります。
前後の関係がわかりませんので推測になりますが、
企業犯罪者で、自分が逮捕されれば40年の刑期をくらうことがわかっていて、それに戦きながら暮らしている男(女)で、この情報を提供することで、それが(FBIとの)取引材料になるのではないかと考えて、藁にもすがる思いでこの情報を提供した
というふうに読めますが...
まるで違っている可能性もあります。あくまでご参考ということで(^_^;
ありがとうございます。
おっしゃるようにこれから40年のようです。その先を読んで行ったら、どうやらすでに40年経過していると仮定するのは無理のような感じでした。
それにしても、stare にこういう使い方があるとは思っていませんでした。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 英語の問題でどう解いたらよいか分からないものがあります。教えていただけませんか?接続詞の単元です。 2 2023/06/18 15:45
- 英語 私の車は、購入してから7年目になるが、これまでに車検を3回受けた。の英訳 11 2022/06/13 03:39
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 意味を教えてください 6 2022/09/25 09:40
- 英語 The shape of the pyramid, however, has changed as 1 2022/04/27 20:59
- 英語 この英文の文構造がよくわかりません… It remains unclear why preconta 4 2023/01/18 08:21
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英訳の質問です
-
ナスカンを英語で言うと
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
every other dayでどうして「一...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
What is so special about it?...
-
"among the first"
-
Who’s who. = 「紳士録」らしい...
-
日本語に訳すと??
-
生産課
-
ザ・スパゲティ・インシデント?...
-
ホームページの“更新履歴”は英...
-
You are always gonna be my lo...
-
英語
-
ホテルの無料空港送迎確認の英...
-
pardon our dustの意味は?
-
I need you backの意味教えてく...
-
「幸せのかけら」の英訳につい...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
every other dayでどうして「一...
-
英訳の質問です
-
ナスカンを英語で言うと
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
You are always gonna be my lo...
-
ensure の訳し方
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
日本語に訳すと??
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
アニメの海外反応や動画タイト...
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
コミットの意味って…
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
「開発部準備室」の適切な訳
-
"among the first"
-
一行だけ訳せません。
-
英訳のお願いです。
おすすめ情報