プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

スペイン語で「神経質な」はnerviosoと言いますよね。ですから、「彼は神経質である。」は“El es nervioso.”で いいはずですよね。
それでは、esをestaに変えて“El esta nervioso.”とすると、訳はどう変わってくるでしょうか?

A 回答 (2件)

ポルトガル語の通訳です。


その表現はポルトガル語でも同じように言いますので違いを説明しますと、
El es nervioso 彼は怒りっぽい性格だ。
El esta nervioso 彼は苛立っている。緊張している。怒っている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私はフランス語が得意でして、フランス語をベースにスペイン語を学習しています。次はポルトガル語に取り掛かる予定です。

お礼日時:2007/05/22 09:10

「苛立っている」「緊張している」とか、そんな風に解釈しましたけど、違っているでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/22 09:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!