プロが教えるわが家の防犯対策術!

Pride and Prejudiceの一節です。

Mrs Gardiner reminded Lizzy of her promise concerning Wicham,and requierd infomation,and Lizzy had such to send as might rather give contentment to Mrs Gardiner than to herself.

和訳と解説をお願いしたい部分は2行目のLizzy had such to send as
のあたりです。特にto sendが他の部分とどのように係わり合うのか
ご教示賜りたい。
以上です。

A 回答 (1件)

こんにちは!



わが師、Austen女史!(←ウソです。)

Mrs Gardiner reminded Lizzy of her promise concerning Wicham,and requierd infomation,and Lizzy had such to send as might rather give contentment to Mrs Gardiner than to herself.

(1)such~as と呼応していて、(as以下のもの)=such です。

(2)have something to send は「送るべきものをもっている」→「送らねばならない」

(3)(as以下のもの)の中に、rather ... than の構文があります。

彼女自身(Lizzy)に満足をもたらすであろうより、ガーディナー夫人に満足をもたらす可能性が高い

です。

つなぎますと――

(直訳)ガーディナー夫人はリジーにウィッカムに関しての彼女の約束を思いださせ、情報を要求した。それで、リジーは、彼女自身(Lizzy)に満足をもたらすであろうより、ガーディナー夫人に満足をもたらす可能性が高いものを送らねばならなかった。

(意訳)ガーディナー夫人はリジーに、ウィッカムについてリジーがなした約束を示し、そのことについてどうなっているのか知らせるよう求めてきた。そこでリジーは、自分をというよりは、ガーディナー夫人を満足させるような内容を、書いて送らなければならなかった。

となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご教示厚くお礼申し上げます
ご丁寧な解説で大変よく分かりました。

お礼日時:2007/05/26 13:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!