牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

昨日お聞きしたのですが、もう一度よろしくお願いします。
Indeed,they often feel like a man lost deep in the forest ; he can see the trees, but not even the forest as a whole.
(大学受験の英文読解の透視図p2)
このevenの用法にお聞きしましたところ僕がeverと間違って書いているのだと解釈してnot ever = neverと教わりました。
しかし、この本には確かにnot evenと書いてあります。この本が単に誤字をしているのか、それともevenの特殊な使用法なのかわかりません。どなたかよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>昨日お聞きしたのですが、もう一度よろしくお願いします。


そのスレッドは見ていませんが、
...; he can see the trees, but not even the forest as a whole.
このevenは強調のevenです。日本語では「木を見て森を見ず」という
格言がありますが、そういう意味です。
では、
...; he can see the trees, but not the forest as a whole.
(彼は木々は見ることができるが、森全体を見ることはできない)
はなんの強調もない普通の文です。
これを「全体としての森」を強調して「その肝腎の森は」という
ときにはどういうニュアンスをつけるか。そのときはevenで、
but not even the forest as a whole.
とするわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変よくわかりました。

お礼日時:2007/06/07 14:49

おそらく誤植でしょう。


evenだと意味の通る解釈ができないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!