プロが教えるわが家の防犯対策術!

同僚が「~をロットした」という書き方をしていたのですが
私には意味がわかりませんでした。
ロットというのは単位という意味ではないのでしょうか?

A 回答 (3件)

"lot"でしたら、「区分する」「配分する」という意味を持つ英語の動詞ではありますが・・・



もしこれで意味が通じたとしても、その「ロットする」という表現を使った方に違和感と苛立ちを感じてしまうのは私だけでしょうか??

まだ、「プロットする」や「ロストする」と書いたつもりで書き間違ったというシチュエーションの方が苛立ちを感じずに済みます。(主観的な感想で申し訳ありません)

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=lot&ki …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「区分する」「配分する」という意味をもしかしたら本人はいいたいのかもしれませんが、確かにおっしゃるとおり違和感を私も感じます。
ちょっと本人に使い方わかって書いているのか聞いてみます。
どんな意味で使おうとしているのかも。

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2007/06/14 23:16

「~をロットにした」「~をロットにまとめた」という使い方ならありますが。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

生産単位的な使い方ですね。
同僚の使い方はご提示いただいた使い方とは違うと思いますが
参考意見として受け取らせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/14 23:05

その同僚の使い方が誤っているだけなんじゃ?


http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%ED …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱそうなんでしょうか・・・。
う~ん、違和感の感じる言葉だったので
本人に今度聞いてみます。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/14 23:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!