プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日ワールドカップでイングランドとブラジルの試合がありましたが、この時世間では
『この試合は事実上の決勝戦だ。』
と言われていました。
これを英語に訳すと、
 This game is virtually the final.
でいいのでしょうか。
御指導宜しくお願い致します。

A 回答 (7件)

'virtual final'で通用すると思います。



これはインドの英字新聞の記事からの抜粋で、1950年のワールドカップについてです。

There was to be no final, with the topper in the final pool being declared the champion. Fortunately for the organisers, the last match between Uruguay and Brazil turned out to be a virtual final...

1950年大会はトーナメントではなく、リーグ戦で争われました。
この文章では、
決勝戦はなかったはずが、リーグ戦の展開の結果、
最終戦のブラジル-ウルグアイが「実質的な決勝戦になった」
というようなことを述べています。
http://www.deccanherald.com/deccanherald/apr24/s …

それから'This is a virtual final for us'という言葉も目にしたことがあります。

これしかないという表現ではないでしょうが、
前後の文脈があれば十分に通じると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2002/07/10 10:17

"de facto"は使えませんか?


コンピュータの世界では、よく「事実上の標準」"de facto standard"なんて使いますけど。
This game is the de facto final. かな?
    • good
    • 0

『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)に、


practical 実質上の、事実上の
 a practical head 実質上の支配者
 a practical defeat 事実上の敗北
とあります。ですから、
 This match is the practical final.
とか、あるいは、
 Practically this game is the final.
などと言うことができると思います。
    • good
    • 0

英語から離れて長いので自信なしですが…



On the fact, this game is the final.

とかではダメですかねえ…。
    • good
    • 0

beaurah様、初めまして


Luckycatsです。

事実上のと云うことで「de facto」と云う言い回しは如何でしょうか。
その場合、
This game is de facto the World Cup finals.
となります。
    • good
    • 0

real final


別にブラジルvsドイツがnominal finalだというわけじゃありませんけど(そう言ってるのと同じか?)…
    • good
    • 0

virtual ってのはちょっと妙に聞こえますので、ほかの言い回しを使ってみては?



as important as final とか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!