激凹みから立ち直る方法

ネットサーフィンをしていて面白い動画を見つけました。

Good Cop, Baby Cop
http://www.hiroburo.com/archives/50354167.html

この動画の中で、取調べのルテナン(警部補?)役の女の子が
迫力ある言い回しをしていて面白いのですが、見てる内に
言い回しの意味が知りたくなりました。

女の子の話した言葉だけ挙げてみました。
右は自分なりに調べてみて訳してみたもの。



Hi,Punk. 「よう。ちんぴら。」
Welcome to my nightmare. 「悪夢へようこそ。」
This is gonna be fun. 「こいつは楽しくなりそうだ。」
I'm gonna mess you up punk. 「ボコボコにしてやる。ちんぴら。」
I break bones and laugh. 「(?)」
Sign the confession! 「(調書に)サインしろ!」
I'm losing...my patience! 「キレ、、、そうだ!」
I want my confession! 「(?)」
Now...it's just you and me. 「今ここにはお前と俺しか居ない。」
I AM THE LAW! 「俺が法律だ!」
I'm gonna bite your nose off. 「(?)」
I get off on this. 「(?)」
You're going down ese. 「(?)」
Gotta call someone... 「(?)」
I'm calling...911. 「今電話してるよ。。。911に。」
Oh wait...I'm a cop. 「?。。。もしもし、警察ですが。」
Hi hell. 「地獄ですか。」
I've got someone coming to you... 「(?)」
Sign that confession! 「(調書に)サインしろ!」
Game on holmes. 「(?)」
It's gonna get ugly. 「(?)」
Look what i found. 「(?)」
I'm gonna knock you teeth out. 「お前の歯をへしおるぞ。」
You're gonna sign it. 「サインしてね。」
There you go. 「さあ。」
That wasn't so hard. 「難しい事じゃない。」
My work is done. 「俺の仕事は終わった。」




自分で訳してみた部分も間違っているかもしれません。

(?)の部分がわからないのですが、どなたかお詳しい方、教えていただけませんでしょうか?
ご教授頂ければ幸いです。宜しくお願いいたします。
m(_ _)m

A 回答 (2件)

なかなか面白い動画ですね。

こんな子に数時間粘られたら、確かに落ちるかも。ちなみにタイトルは「Good cop, bad cop(警察が犯人を落とす常套手段)」のパロディです。

I break bones and laugh. 「(骨をへし折って、笑ってやるぜ)」
I want my confession! 「(調書にサインして、俺によこせ)」
I'm gonna bite your nose off. 「(鼻を噛み千切ってやる)」
I get off on this. 「(今俺は警察官じゃない)」
Gotta call someone... 「(ちょっと誰か呼ぼう)」
I've got someone coming to you... 「(あんたに会いに来るやつがいるぜ)」
Game on holmes. 「(続けなよ、(シャーロック)ホームズさん)」
It's gonna get ugly. 「(ヤバいことになるぜ)」
Look what i found. 「(こんなもん見つけたぜ)」

こんな感じでしょうか?
You're going down ese. 「(?)」が分かりませんでした。
    • good
    • 0

1つだけですが


I'm gonna bite your nose off.
お前の鼻を食いちぎってやる!
ってところでしょうか。

I'm gonna bite your nose.だと、ただ「噛んでやる」ですが、
offが後ろにあるということは、
離れたりなくなったりする事を強調しているように思われます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!