アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文を読んでて、上手く英訳が出来ないので、どなたか教えてくださぃ!!!(ToT)/

(1)Not so in America,where verbalizing what you feel is expected.
As you sit down to a meal, you may find the eyes of your host family glued on you.

(2)They just want to make sure that you are enjoying what you eat.

(1)ゎ全くどぅ訳したらいいか分からなくて、(2)は『彼らは、あなたが食べるものを楽しんでいるのをただ確実にしたがっています。』と訳して見たんですが、変な日本語のような気がして。。。

お願いします!!!

A 回答 (2件)

1)アメリカではあなたが何を感じているかを言葉で表すことをそれほど 期待はしません。

あなたが食事のために座っている時に ホストファミリーの目がしっかりとあなたに釘付けになっているのを感じることがあるでしょう。

2)彼らは ただ あなたが食事をいかに気に入って(楽しんで)いるかを 確かめたいのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!!
とてもわかりやすくて解決できました☆

お礼日時:2007/07/29 15:08

1)


アメリカではそうではありません。アメリカでは、感じたことを言葉で表すのが当り前ですから。食事の席についたら、ホストファミリーの目があなたに糊付け(=釘付け)になっている、というようなことがあるかもしれません。

2)
彼らは、ただ、あなたが食事を楽しんでいることを確かめたいだけなのです。or
彼らは、ただ、あなたに確実に食事を楽しんでほしいだけなのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!!!!
とてもわかりやすくて解決できました☆

お礼日時:2007/07/29 15:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!