アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「アメリカ英語では、like to do と like doing は同じ意味だが、イギリス英語では、like to do と want to do が同じ」と聞いたことがあります。
実際のところ、どうなのでしょうか。

A 回答 (3件)

アメリカ英語はわかんないんですが、イギリスではlike to do は would like to do とは別っす。




イギリスでは、『…するのが好きだ』という意味で
like doing が一般的に使われてますよ。
でも時々、like to do も使われます。

また、その意味についてですが、この2つはちょっと違います。
like doingのほうが その意味においても、より一般的なんですよ。

よーするにこうです。
i like cooking.
i like to cook beef on Sundays.

…の違いです。ややこしいですが、お分かりになられますでしょうか?
    • good
    • 0

アメリカ英語でもlike to do を want to do の意味で使うことはよくありますよ。


例:I like to have breakfast at McDonald's. = I want to have ...

ただこれは、would like to do が転じたと考えた方が良いかもしれませんが。
I'd like to have breakfast at McDonald's. → I like to have...
    • good
    • 0

英米ともlike doingは『…したい』でなく、『…するのが好きだ』という意味で使うことが多いです


また英語では、『…したい』の意味では、like to doよりwant to doの方を多用するように思います
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!