アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ビュルガーの「ほら男爵の冒険」(ミュンヒハウゼン男爵)を読んでいます。そこに「並み足(シュリット)」「諾(だく)足(トロット)」「はや足(ギャロップ)」と書いてあります(ほるぷ出版まんがトムソーヤ文庫より)。
後2者が英語なのに並足だけドイツ語なのは不思議に思いました。英語ではどういうの?

アクセス独和によると Schritt は

【4】(馬の)並足;ゆっくりした速度
im Schritt reiten並足で馬を歩かせる

となっています。英和辞典には schritt は載っていません。
では英語では並足をどう言い表すのですか?

A 回答 (2件)

ドイツ語のネイティブです。


ドイツ語のSchrittは馬に限らず、人間でも一歩一歩歩む様を表します。これが転じて「ゆっくり」という表現になったのでしょう。
英語もドイツ語と同じ語族ですから、ドイツ語の単語が英語で引き続き使われていても不思議ではないと思いますよ!

さて、本題ですが、
「並足で」の表現例にはat the walking pace、などがあります。
参考URLも載せておきましたので、ご参考になれば幸いです。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%a6%e8%b6%b3/UTF-8/
    • good
    • 0

walk=(人・動物の)並足 プログレシーヴ英和より

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!