プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「アイデアフル、ユーモアな生き方、過ごし方」というのに対応した英語のスローガンを考えています。
「Life with idea」などと考えてみたんですが、
(1)言葉の使い方として間違っていないでしょうか?
(2)他に良い表現はありますでしょうか?

意味合いとしては、
「他の人が考え付かないような独創的な自分なりの生き方、暮らし方を模索したい。『こんなやり方があったのか!?』『人生、こんなに可能性があるんだ!』という驚きや感動を生み出したい。」
というものです。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

An individual style of life


---
「アイデアフル」、「ユーモアな」という言い方は
日本語にも英語にもありません。個性的な表現もいい
ですが、間違った用法は正しい英語にはよい影響を
あたえません。
ついでに、この板でよく目につくのは乱れた日本語です。
和訳とすべきところを英訳、並び替え、などなど。
まず、正しい日本語を、それから外国語です。
    • good
    • 0

「アイデアフル、ユーモアな生き方、過ごし方」



この日本語だけでしたら英訳が出来ないところでした。

「他の人が考え付かないような独創的な自分なりの生き方、暮らし方を模索したい。『こんなやり方があったのか!?』『人生、こんなに可能性があるんだ!』という驚きや感動を生み出したい。」
このご説明がなかったら???の日本語です。

スローガンですね。

Live your own way!!

これが簡単で良いと思うのですが これだと自分勝手な生き方と取られるかもですね。

そこで

Live, being witty!!
「暮らしていきましょう。機知に富んで」が直訳です。
アイデアフル も ユーモア もwittyに集約させてみました。
こういうスローガンは感覚で作ると結構うけることがあります。経験から言って。。。

ご参考までに。
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<言葉の使い方として間違っていないでしょうか?>

間違ってはいません。ただ、直訳では「アイディア(考え)のある人生(生活)」となり、言いたいニュアンスは伝わりにくいと思われます。


ご質問2:
<他に良い表現はありますでしょうか?>

1.スローガンですので、「人生」「生活」といった名詞で始まる文ではなく、「生きるべし」といった命令文、訓示のような書き出しは如何でしょう。
例:
To be~「あるべし」「生きるべし」

2.「アイデアフル」という英語はありませんから、それに相当する英語creative「独創的な」「創造的な」を使ってもいいでしょう。

3.「自分なりの生き方」という表現は、「自分が今あるがままに」という表現も使えます。現在動詞に「今」という時制が含まれています。
例:
as you are「あなたが今あるがままに」

4.この時制を未来時制、また助動詞にすると未来の目標といった意味も作れます。
例:
as you should be「そうあるべき姿に」

5.「人生、こんなに可能性があるんだ!」の「可能性」に相応しい単語に、potential「潜在能力を秘めた」「未知の可能性を秘めた」という形容詞があります。これを使うと「人の秘めたる可能性」というニュアンスが出せます。

6.以上を踏まえて訳例は

To be creative, to be humorous, to be potential!
「独創的であれ、ユーモアに富んだ者であれ、秘めたる可能性を持つべし」

To be as you are, as you should be!
「今あるがままに、そうあるべきだと思うように、生きよ」

Creative life for your potential future!
「未知の可能性を秘めた将来のために、独創的な人生を!」

このbeには「ある」「生きる」「存在する」という意味があります。単純な命令文の方がよろしければ、Toを省いてBeで始まる文にするといいでしょう。To beの文は「~あるべし」といった、やや文語調になります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!