プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

添削をぜひお願いします。

フランス語「様相論理学は蓋然性をも扱う」

Modal logique agit probabilite.

このように訳してみました。

A 回答 (2件)

こんにちは。

8/3のご質問以来ですね。

ご質問1:
<添削をぜひお願いします。>

ご質問文にある仏文は下記の点を訂正する必要があります。

1.Modal logiqueは英語表記なので、仏語ではLogique modalと言います。「様相論理学」という固有の学問名なので、定冠詞Laは不要です。

2.ここで使われているagit<agirは、「行動する」という意味での「扱う」「取り扱う」ですから、この仏訳は適切ではありません。

3.「扱う」は、この日本語のニュアンスから、concerner「~に関係する」、mentionner「~に言及する」という動詞の使用が、最も適切と思われます。

4.仏訳には日本語の「も」にあたる副詞が見当たりません。日本語に忠実な仏訳にされるなら、「も」「もまた」にあたる副詞、egalement、aussiなどを添えるといいでしょう。

5.以上を踏まえて訳例は

Logique modal concerne la probabilite egalement.
(直訳)「様相論理学は蓋然性にも関わっている」
→(意訳)「様相論理学は蓋然性をも扱う」

Logique modal mentionne la probabilite egalement.
(直訳)「様相論理学は蓋然性にも言及している」
→(意訳)「様相論理学は蓋然性をも扱う」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0

それは、フランス語で



● La logique modale traite de la probabilite.

以上です
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!