アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでも お付き合い頂ければ幸いです。

女性が子供を産むのは英語では bearですよね。でも、男性の場合は子供を産めませんが、男性が赤ん坊の父親になることを英語では何て言うんでしょうか? フランス語なら engendrerで表わされる行為です。
仏英辞典で調べたら cretateとなっていましたが、神様じゃないし、違和感を感じます。どなたか、お願いします。

A 回答 (4件)

日常語としては、冗長ですが「become a father to」(~の父親になる)というのがあります。



- He became a father to a baby boy in May.
(試訳)彼は5月に男の子が生まれた。/ 彼は5月に男の子を授かった。

begetも良いのですが、学術文書や聖書で使われるような、カタイ感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/10/31 09:30

マタイの福音書第一章2節の


Abraham engendra Isaac (TOB版の仏訳聖書)

Abraham begat Isaac (ケンブリッジ大学出版会版の英訳聖書)
と訳されていますから
begetで良いのではありませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/10/31 09:30

beget です。



Beget and multiply!

難波の種馬でした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/10/31 09:30

createの他に、sireも出てきませんでしたか?



sire / sires , siring , sired
1.~の種馬{たねうま}となる、(馬などが)(子)を産む、~の雄親となる
2.男親{おとこおや}[父親{ちちおや}]になる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/10/31 09:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!