10秒目をつむったら…

ワシントンポストの記事なのですが、見出しの訳が理解できません。教えてください。よろしくお願いします。
特に toon ってなんですか?
We’re Playing Their Toons. Japanese Anime moves out of the fringe and onto the red carpet.です。

A 回答 (4件)

toon = cartoon 漫画


their = Japanese anime
red carpet = 主役級の

訳(最近こんな記事を読んだ記憶が有るような無いような)

■日本アニメを原作とする映画が現実のものに、いまや、日本アニメは(かつての)脇役を脱して(ハリウッドで)主役を張るようになった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!とってもわかりやすかったです!
レッドカーペットとは一般的にハリウッドを指すのでしょうか?

お礼日時:2007/11/21 10:45

アカデミー賞授賞式の会場前に「赤いカーペット」が敷かれていますね、「赤いカーペット」即イコール「ハリウッド」ではないのですが、一般的には「晴れ舞台、表舞台、主役」の意味となります。

この見出しでは「映画」関係のことを言っていますので、「主役を張る」又は「ハリウッドに登場」としました。
    • good
    • 0

二番です。

も一つついでに。

play = 遊ぶ→演じる→上映する→上演する、、、から『それを原作として映画製作→上演公開する』の意味として使われています。
    • good
    • 0

では、勉強の手助けになるようにヒントだけ・・・・、



toon → cartoon ・・・ 漫画、アニメ

out of・・・ ~から外へ、~から抜け出して

move out of A onto B なら、Aから抜け出してBの上に移動する

red carpet ・・赤いじゅうたん とは貴賓を迎えるときに敷く絨毯のこと、
つまり VIP扱いになるということです。

これでわかりますか?? 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。前半が少しわかりにくいですね。Play their toonsのところなんですが。。。

お礼日時:2007/11/21 10:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!