プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドラマの翻訳をしていて困っています。
「資金」と「資産」の違いを教えてください。

金持ちの祖母がニートの息子にある店を託し
「○○円やるから、このお金を3倍にしろ。そしたら遺産をやる」
というような台詞です。ここの「このお金」は「資金」でいいのでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

参考に



http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1569604.html

資金です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
検索したときにはヒットしなかったので
新しくトピ立ててしまいました。
お手数おかけしました。

お礼日時:2007/11/25 00:37

ドラマであって、経営学や財務の翻訳ではないわけですから、そのドラマは一般の人が見ることが前提ですよね。


でしたら、会計学として正しいかどうかより、一般の人にわかりやすいように、「元手」としたらどうでしょう。

「○○円やるから、これを元手に3倍の○○円稼げ。そしたら遺産をやる」

というふうに訳したら、ドラマを見る一般の人にわかりやすいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
そうですね。難しく考えることはなく
分かりやすさ重視すればよかったですね。
今後の参考にもなりました。感謝です。

お礼日時:2007/11/25 00:44

広辞苑 より


資金→(1)営利・経営などの目的に使用される金銭。もときん、もとで。
    (2)特定の目的に使用される金銭「育英・結婚など」

資産→現に人や団体が保有する
   土地・建物・金銭・債券・株式などの積極財産。

ですので、

>息子にある店を託し
 「お店」っという言葉より
 こちらの「○○円」は現金のお金ではなく、
 ○○円程度に相当する建物の不動産財産だっと思われる可能性が高め
 ていくので、
 資産の方が意味近いだと理解しているますが。

 以上、個人的な視角なので、ご参考まで
 よろしくお願いします。

 Nekonora より
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
今回は現金を渡すようなので「資金」かなと思いました。
でも参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/25 00:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!