プロが教えるわが家の防犯対策術!

They lives on an island-Manhattan Islans-at the beginning of a wide river.The island also had a beautiful harbor.
I saw 『the river』 and I sailed up it.
私はその川を見て、船で上った


このthe river(その川)は
マンハッタン港
マンハッタン島の美しい港
マンハッタン島の美しい港の川

と訳すのか大変気になっています。
明らかに、マンハッタン港な気がしているのですが
どのように訳せばいいでしょうか?

A 回答 (4件)

#2ですが、お礼と補足をありがとうございました。

ちょっと混乱してきました。

まず、私が分かりにくい書き方をしてしまったようですが、私はあくまでも「the river」が比喩である“可能性がある”と書いたまでで、私自身は実を言うと「the river」は比喩ではないと思っています。

ちなみに、質問者さんが、なぜ「the river(その川)は(略)明らかに、マンハッタン港な気がしている」のか不思議に感じました。比喩でないとしたら、どういうわけで「川=港」だと思ったのか気になります。

それから、ひょっとして原文には本来『the river』の『』がないのでしょうか。だとしたら、単純に「その川」と訳してはいけないのかなと思ってしまいますが。

もうひとつ、どうでもいいのですが、「英文の間違いですが、私のうち間違えではなく、本文どおりの文章でした」ということは、英語圏以外の人が書いたか、正式に出版されたものではないということですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々、ご回答有難うございます。すみません、比喩だとは感じていました><しかし、どのことを言っているか分からないため、比喩だとは確定もできず、よく分からない状態でした。誤解を招いてしまいすみません。しかし、ここをその川と訳したら、なんとなくおかしいと思い、マンハッタン島にある港だから「マンハッタン港」だと思ったんです。
また原文には「the river」となっていません。この文章は、マンハッタン島の説明の後に、the harborとthe riverという(多分比喩表現)がでてきてるので、私は困惑してしまったのです。

正式に出版されたものではない文章がテキストに載ることもあるんですね。この文は、昔使ったテキストでやらなかったあまりのページにのっていた文章です。一切答えが分からないので。。ご質問させていただいたのですが、、私にとっては訳しにくく、とても難しい文章で混乱していたんです。正式に出版されてない文章が使われることもあるんですね。。

お礼日時:2008/01/09 10:23

こんちわ。



まずニューヨーク市のマンハッタン島を地図でみましょう。
マンハッタン島の西側にハドソン・リバーと言う大河が南北に流れています。東側はイースト・リバーが流れハーレム・リバーにつながれ、再びハドソン・リバーに流れ込みます。だからマンハッタンは島なのです。
上記の地図を知ると、この英文の訳は次のようになると考えられます。

「彼らは島に住んでいる・・マンハッタン島と呼ばれる・・この島は広い河(ハドソン・リバー)の入り口にあります。その島には美しい港がありました。(今でいうハドソン・リバーの入り口にあるニューヨーク港のことです。)私はその河(ハドソン・リバー)を船で上流へ向かいました。」

ご参考まで

この回答への補足

回答者様、素晴らしい回答すぎて
今回はポイントをつけるのをやめました><
本当に申し訳ありません。
この質問で、また1つ勉強することできました。
本当に有難うございました。

補足日時:2008/01/08 19:38
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語と地理的なご回答有難うございます!
3つのリバーがあります。大河があるのですね。
素晴らしいです。
これから調べる内容までご回答頂き有難うございました。
回答者様は頭がよすぎます><

お礼日時:2008/01/08 19:11

#1さんに賛成です。



その前に整理しますが、英文がかなり間違っていますよね。正しくは「They live on an island - Manhattan Island - at the beginning of a wide river. The island also had a beautiful harbor. I saw "the river" and I sailed up it.」だと仮定します。そして「the river=港」と仮定します。

「river」と言っているのだから、基本的には何らかの形で「川(あるいは河)」と訳すべきでしょう。

一方で""で「the river」を括っているので、「river」は比喩的に使われている可能性があります。何に喩えているのか? 港である。と解釈して「マンハッタン港」と訳すという手は確かにあります。字数が限られ、読者が瞬時に意味を汲み取る必要がある字幕などなら有りでしょう。

ただ、比喩だとしても、できれば「比喩であること」を出してあげたいです。なぜなら、英文を読んだ人は「おお、あの場所を『川』と呼ぶなんて気が利いてるじゃないか」と感動できますが、「港」としか訳さなければ、訳しか読んでいない人はその感動を味わえないからです。

親切に訳すなら「マンハッタン港という名の大河」、読者を甘やかしたくないなら“”という便利な記号を使って「その“大河”」あたりでもいいと私は思います。もちろん、#1さんもご指摘のように、今後の展開しだいで「実は港のことではなかった」なんてことにならないように、無難な訳にとどめておいたほうがいい場合は多々あります。

余談ですが、個人的には、「the river」が「港」とまったくのイコールであるとは思えないんですよね。地図を確認して、もう一度、イメージを膨らませてみてはどうでしょう。

この回答への補足

回答者の皆様、素晴らしい回答で
今回はポイントをつけるのをやめました><
本当に申し訳ありません。
この質問で、また1つ勉強することできました。
本当に有難うございました。

補足日時:2008/01/08 19:42
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本文は、the haeborの後に、人の説明があり、その後「the river」がでてきているので、人の説明は割愛させていただきましたが、これは比喩的に使われているのですね><
港は無難すぎるというか、逆に意訳しすぎで心配だったので、ご質問して正解でした。回答者様が、ご指摘された英文の間違いですが、私のうち間違えではなく、本文どおりの文章でしたが、どちらにせよ、ご迷惑をかけてしまい申し訳ありません。

比喩をどう訳すかで試されているのですね。地理は苦手なので、地図を確認して~のアドバイスに思わず「おぉ!!」となりました。
英語の難しさを感じる質問でしたが、とても勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/08 18:54

面白い英文ですね。


恐らく注意点が二箇所ほどあるかと思います。

1.港/川は島に一つなのか
2.「the river」は何を指しているのか

まず一点目について、ご自身が地理に詳しく、マンハッタン港が島随一の港であることをご存知ならば、「マンハッタン港」という表現は簡潔で見事だと思います(自分なら評価します)。但し幾分思い切った表現なので、場合によっては言い過ぎだと判断されることがあることも承知しておいて下さい。

2点目について、これはiimk4712さんの書いておられる通り、明らかに「マンハッタン島の美しい港の川」で合っているのですが、日本語的に余りにも冗長です。川の無い港もあることにはありますが、そこまで気を回す必要は無いでしょう。無難にいくなら、「美しい港を備えた、マンハッタン島の大河」といったところでしょうか。私が回答するなら、無難にこちらで書くと思います。

この回答への補足

回答者様、素晴らしい回答すぎて
今回はポイントをつけるのをやめました><
本当に申し訳ありません。
この質問で、また1つ勉強することできました。
本当に有難うございました。

補足日時:2008/01/08 19:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃるとおりです。1も2の回答も、まさしく私の思惑というか・・1番の回答も、私は知識0で生意気な訳し方をしたので、本当に利己的な訳になってしまいました。マンハッタンに全く詳しくないので、調べてみます。
2番の大河という訳、素晴らしいです!素人と玄人の違いを感じました。

素晴らしいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/08 18:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!