プロが教えるわが家の防犯対策術!

As Democrats began previewing their plans, the question of the stimulus package became a quiet undercurrent of Bush's extended trip through the Middle East.

民主党が彼らの案を再検討し始めたころ、経済刺激策の問題はブッシュ氏の長引いた中東国訪問で覆い隠されてしまった。

previewing、questionとundercurrentがうまくいきません。

A 回答 (4件)

おっと、そうでしたか。

数ある分からない単語を無視してざっと眺めただけでしたので、民主党も独自の案を考えていたとは理解してませんでした、申し訳ありません!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

助かりました。

お礼日時:2008/01/21 20:21

#2ですが、ちょっと言葉足らずだったかもしれませんので付け足しに来ました。


previewing ですが、preview は"to view or show beforehand or in advance" ということですね。view には「目を凝らしてみる、詳しく調べる」という意味がありますので、事前、つまり公開される前に検討する、ということで、「再検討」という訳では意味が異なると思います。

question は「問題、懸案」という意味でよろしいのでは。

undercurrent は「底流」すなわち表面には表れないもののその流れは確実に続いているということになると思いますので、#2のような訳にしてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ほぼ解決しましたが、previewingのところですが、もう一度読んでみると12段落辺りに
In declining to offer specifics, Mr. Bush acceded to the wishes of the Senate Democratic leader, Harry Reid of Nevada, who had asked him during a conference call on Thursday not to lay out a formal proposal before Democrats had a chance to coalesce around theirs.

とあります。
民主党はこの件に関しては共和党支持の立場で、妥協案を探っているというような感じです。
Democrats had a chance to coalesce around theirs.
民主党が「民主党自身」の案と(ブッシュの案を?)一体化させる機会を持つまでは、

公的な提案を発表しないようにとブッシュに言った。

だとすると

As Democrats began previewing their plans

のtheir plansは民主党案か?と思いました。

この文の前後にtheir をさす名詞がないことからもです。

昨日の夜は質問が込んでいたようで、このまま流れるかと思っていましたが、ご回答頂きありがとうございました。

お礼日時:2008/01/21 12:22

原文でこの前の部分を少しだけチェックしてみましたが、話の流れからするとこういう感じかも:


「民主党が彼ら(ブッシュサイドですね)の案を公になる前にチェックし始めたころ、経済刺激策の問題はブッシュ大統領の中東歴訪中も水面下で静かに検討が続いていた」

つまり、中東歴訪中も表面には出ないながらも、大統領を中心として確実に対策が練られていた、ということかと思います。
extended trip はアルクによると「長期の旅行、遠出」だそうですので、アメリカからはるばる中東まで出かけた間でも、といったところですかね。
    • good
    • 0

previewing はちらちらと見せること。

正式に発表する前にマスコミなどを通じて国民の関心を引きつけようとしたとか、何かそういうことを指しているのではないでしょうか。

the question は their plans の中身の説明に見えます。日本語では「争点」かな・・・。ただ、たとえ争点、議題という意味でもそういう日本語を使うとうまく訳せないような気がします。日本語では「問題(注目?)の景気刺激策」程度しか思いつきません。NHKの日曜討論見てないから。(笑)

undercurrent
1 : a current below the upper currents or surface
2 : a hidden opinion, feeling, or tendency often contrary to the one publicly shown
と Merriam-Websterは言っております。
「覆い隠されてしまった。」でいいのでは?
「影(水面下)に隠れてしまった」、「注目を集めることはなかった」とか。

※ extended は時間の経過を表す「長引いた」というより、訪問範囲が広いことで、えーと、日本語では「歴訪」といった感じでしょうか。

参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

extended 「歴訪」

そうだったのですね。よくみるのですがなんだろうと思っていました。

「影(水面下)に隠れてしまった」、「注目を集めることはなかった」

こちらだと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/21 12:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!