以下の4つの見出しを『通常の英文』に直して日本語訳をつけたいんですが難しすぎてよくわかりません。分かる方がいたら教えて下さい、よろしくお願いします
(1)Cyclone kills thousands in Bangladesh
通常の英文:不明
自分訳:バングラデッシュでおきたサイクロンで数千人死亡
(2)Major breakthrough in stem cell research
通常の英文:不明
自分訳:幹細胞研究での大きな進展
(3)More than 340 dead in Kenya unrest
通常の英文:不明
自分訳:ケニアでおきた暴動で340人以上が死亡
(4)SIA can't ID pension records of 20million
通常の英文:
自分訳:社会保険庁 2000万件の年金記録の身元を確認できず
No.1
- 回答日時:
ご参考になさってください。
(1)和訳問題ないと思います。
[コメント]通常の英文とは見出しではなく文章・・・という意味でしょうか?その場合いろいろ書けると思いますが、見出しの情報だけが頼りな場合、自分だったら下記のように書きます。
"Cyclone has killed thousands of people in Bangladish."
(2)和訳問題ないと思います。(1)と同じコメントです。
"Major breakthrough has been made in stem cell research."
(3)和訳問題ないと思います。(1)、(2)と同じコメントです。
"More than 340 people are dead in Kenya's unrest."
(4)和訳問題ないと思います。コメントは(1)、(2)、(3)と同じです。
"Social Insurance Agency (SIA) cannot identify records of 20million."
新聞の見出しとありますから、本文を読めば詳細な情報が記載されているので、その情報をもとにholyholy4さんのおっしゃっている「通常の英語」というのがもっと詳しく書けるでしょう。
もし十分に答えになっていなかったらすみません。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
見出しが現在形で書かれているから、その見出しを『通常の英文』に直したとき、現在形の文になるとは限りません。
英字新聞では「過去のことも現在形で書く」という決まりごとがあるからです。それ以外にも見出しにはいくつかの決まりごとがあるので知っておくといいと思います。以下は、
The Japan Times PLUS のサイト(http://club.japantimes.co.jp/special/jt/)「英字新聞を読み解くポイントとなる見出しのルール」
からの引用です。詳しくは同サイトをご覧ください。
【1】過去の事柄も現在形で書く
【2】未来の事柄も現在形で書く
【3】Be動詞は省略
【4】過去分詞は受身
【5】a,an,the等の冠詞は省略する
【6】コンマ(,)はandまたはbutの意
【7】セミコロン(;)は区切り
【8】コロン(:)は「発言」。sayの意
【9】略語・短縮語を多用する
また、こちらのサイト(↓)も参考になると思います。
http://rnnnews.jp/tool/pg/howtoread2.htm
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 As shown in Fig. 3 and Fig. 5, PRF group showed mo 5 2022/03/23 06:35
- 英語 英訳お願いします。 '暗黙知から見える私の姿' DeepLで英訳すると、下記の通りになりました。 M 3 2023/02/25 19:45
- 英語 Recently, dental implants have been suggested havi 4 2022/06/10 08:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 The crestal approach works well in single or two a 2 2022/04/19 18:59
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 However, in 57.1% of the cases there were apical s 2 2022/05/16 20:42
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 Osteogenesis in group B and C were significantly l 2 2022/03/24 05:27
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文で英文と和訳で時制が異...
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
和訳して下さい。
-
和訳お願いします!
-
日本語訳お願いします。 この英...
-
Channel stuffing
-
スピーチの和訳をお願いします...
-
これの和訳をお願いします! th...
-
he just said I saw you flirti...
-
デイリー読売
-
英文和訳をお願いします
-
次の英文の和訳をよろしくお願...
-
この英文を和訳してほしいです。
-
英文と和訳があります。和訳は...
-
この英文なのですが、なんと書...
-
Hope your day goes well! これ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
「皆さまのおかげ50周年を迎え...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
A and B, C and D なんだこの...
-
和訳してください! この英文の...
-
Channel stuffing
-
この英文を和訳してください。 ...
-
英文和訳についての質問です。
-
ネット上の数枚にわたるPDFの和訳
-
「経営者確認書」の和訳で分か...
-
VOAの記事からです。
-
英文 和訳をお願いします。
-
和訳を教えて頂きたいです! よ...
-
首都大東京の入試英文について。
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
至急!英文の和訳をお願いします!
-
補語が文頭にくる強調のための...
-
この英文を和訳してください。 ...
-
英文契約書の和訳について
-
和訳お願いします!
おすすめ情報