プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 お世話になります。
 
 「グラディエーター」(2000)を字幕無しで見たんですが、どう解釈してよいのか解らないシーンがあるんです。
戦いの前に薄暗い林の中でラッセル・クロウが部下に注意をしている場面でした。

 「トラブルを起こすな」みたいなことを言って、「and you are already dead」みたいな事を言うと皆が何故か笑ってました。
その後に「我々の行いは永遠に語り継がれる。」みたいなことを言ってました。

 日本語字幕ではどの様に訳されているのでしょうか?あの笑いはどういう意味なのでしょうか?
 どなたかどうぞよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんばんは。


「グラディエーター」、大好きです。
おそらく、最初のこの場面だと思いますが。

If you find yourself alone, (もし独りになって)
riding in green fields with the sun on your face, (緑の野と太陽が見えたら)
do not be troubled.
For you are in Elysium, (その先は天国だ)
and you're already dead ! (死んだってことだ!) ←ここで皆が笑う。

Brothers, (兄弟よ)
What we do in life... (勇敢なる者に)
echoes in eternity. (永遠の栄光を)

このようになっています。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうです、まさにこの場面です!

 友人に訊いてみると、「green fields」というのは「死(天国?)」の例えだそうです。
我々にとって死なんて何でもない、むしろ自由(Elysium)だ!みたいな解釈かな。
ラッセル・クロウが皆の心の内をそのまま表に出したから皆が笑ったのかな。

感謝、感謝です!!よい週末を!

お礼日時:2008/02/09 02:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!