プロが教えるわが家の防犯対策術!

『私の父はまだ40歳になっていません。』を英訳する際、

      stillを使って表現すると、

My father still isn't forty years old. 

      yet を使うとしたら
My father isn't forty years old yet. 

という解釈でいいのでしょうか?

A 回答 (9件)

stillを否定文で使う場合には、確かに否定後の前にstillを持ってくるのですが、still isn't とはあまり言わず、is still not の形が自然です。



My father is still not forty years old.

The British National Corpus で調べると
be not =>be still not
have not => have still not
do not => still do not
can not => still can not
may not => may still not も still may not も同じくらい
となってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:28

最初に思い浮かんだのは、



My father is still under 40 years old.

です。
still がなくても成り立つとは思いますが……。
で、"is still under * years old" で、google してみました。Advanced Search で、region : United States で、79 hits です。
おそらく、"* years old" の部分が、数字のみになっているものが多いからかもしれません。
確かに、文脈上、未成年に使われてる例が多いですが、
30 歳, 50 歳 の例もあるようです。
"is under * years old" は、やはり、多数です。

以上、少しでもお役に立てたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:26

My father is still under the age of 40.


はどうでしょうか。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
reachを使用すると、
He has not yet reached the afe of 40.
He had not yet reached 40 years of age.
のようにyetは前にもってきた方がよさそうです。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:27

○ 基本的な用法の確認をしておきましょう。



【yet】(否定文で使われた場合)
 ※意味:期待されていることが「まだ」起きていないこと
 ※位置:「not」の後、文末に置かれる
 ※例文:Supper isn't ready 【yet】.
 ※訳 :「夕食は、まだ準備できていない。」
 ※状況:「できていないこと」に今気づいた可能性が高い。

【still】(否定文で使われた場合)
 ※意味:ある状況が変わりなく「依然として」続いていること
 ※位置:「not」の前に置かれる
 ※例文:Supper 【still】 isn't ready.
 ※訳 :「夕食は、依然として準備できていない(状態が続いている)。」
 ※状況:「できていないこと」を以前から気にしていた可能性が高い。

○ お尋ねの英文はそれぞれのニュアンスが異なります。「still isn't」の方は、使われる状況が想像しにくいように思います。もし使われた場合には、「まだ40歳になっていないのか」という不満や批判の意味が含まれていそうです。単純に年齢のことを言う場合には「isn't ... yet」の方が自然ではないでしょうか。

 ※ He isn't forty years old 【yet】.(○)
 訳:「彼はまだ40歳になっていない。」
 ※ He 【still】 isn't forty years old.(△)
 訳:「彼は依然として40歳になっていない(ままだ)。」





 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:28

My father is not quite 40 yet.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:29

やはり一番最初に浮かぶのは、No.1のpetitchatさんのMy father is still in his thirties.ですね。



40歳と言うのを入れた表現でしたら、
My father is still younger than 40 years old. かな?
同様に、
My father is still younger than 40 years of age. とも言うようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:30

My father hasn't reached forty yet.

この回答への補足

早速のリアクションありがとうございます。実は、まだ現在完了を習っていない中学生(中2)に対して stillを使わせて表現させる問題のなかに出てきた設問でした。
 still を使って表現した場合
My father  isn't still forty years old. という表現は正しいですか?という質問には、 × を選択します。
ではどうすればいいですか?という設問に対しては、強いて言うなら
My father still isn't forty years old. と答えるべきなのかな?と思って、今回の投稿にいたったわけです。

 辞書を見ると 『stillを否定文で使う場合には、否定後の前にstillを持ってくる、He still isn't here.・・・彼ったら(とっくに来ているはずなのに)まだ来ていない。』という項目があったので これでいいかな?と思ったわけです。
 そもそも、『私の父はまだ40歳になっていません。』という文章を現在形で表現するのは無理がありますね?

補足日時:2008/02/26 13:36
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:31

My father is still less than forty years old.



というのはいかが?

この回答への補足

早速のリアクションありがとうございます。実は、まだ現在完了を習っていない中学生(中2)に対して stillを使わせて表現させる問題のなかに出てきた設問でした。
 still を使って表現した場合
My father  isn't still forty years old. という表現は正しいですか?という質問には、 × を選択します。
ではどうすればいいですか?という設問に対しては、強いて言うなら
My father still isn't forty years old. と答えるべきなのかな?と思って、今回の投稿にいたったわけです。

 辞書を見ると 『stillを否定文で使う場合には、否定後の前にstillを持ってくる、He still isn't here.・・・彼ったら(とっくに来ているはずなのに)まだ来ていない。』という項目があったので これでいいかな?と思ったわけです。
 そもそも、『私の父はまだ40歳になっていません。』という文章を現在形で表現するのは無理がありますね?と思いましたが、あなたの英訳は、なかなか的を得ていると思います。ありがとうございます。

補足日時:2008/02/26 13:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:31

どうもまどろこしい訳のようなかんじがします。



否定文にしなければならないのでしょうか。
私なら

My father is still in his thirties.

と言いますが。
40歳になっていないということは まだ30代ですのでね。

強いて言うなら

My father has't been forty years old yet.

でしょうかね。なんだかヘンですが・・・現在形では「まだ・・・ない」をきちんと表すのは難しいような気がしますが。

この回答への補足

早速のリアクションありがとうございます。実は、まだ現在完了を習っていない中学生(中2)に対して stillを使わせて表現させる問題のなかに出てきた設問でした。
 still を使って表現した場合
My father  isn't still forty years old. という表現は正しいですか?という質問には、 × を選択します。
ではどうすればいいですか?という設問に対しては、強いて言うなら
My father still isn't forty years old. と答えるべきなのかな?と思って、今回の投稿にいたったわけです。

 辞書を見ると 『stillを否定文で使う場合には、否定後の前にstillを持ってくる、He still isn't here.・・・彼ったら(とっくに来ているはずなのに)まだ来ていない。』という項目があったので これでいいかな?と思ったわけです。

補足日時:2008/02/26 13:20
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

お礼日時:2008/03/02 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!