プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Before trying to answer that question, it will help to take a closer look at the human sexual sequence, from the moment that boy meets girl to the point where they are enjoying full sexual contact.

その質問に答える前に、人間の性的な連続性(性的行動がどのように展開されるのか?)を、至近距離からじっくり見ることは,手助けになります。少年が少女と出会う瞬間から、彼らが、性的な接触を十分に堪能する点に至るまで、を理解することの。

 といった具合に訳してみたのですが、どうでしょう?from the moment that ~ と to the point where~ のところが、文法的にどうなっているのかな?と疑問に思って投稿したのですが、この質問内容の文章を製作しているうちに、ひらめきました。『from A to B』で、『Aから、Bにいたるまで、』ということですね?

A 回答 (2件)

from A to B』で、『Aから、Bにいたるまで、』ということですね?


そうですよ。ただ、 from ... to ... は sequence がどこからどこまでかを補足的に説明していると思います。
it will help の it は to take a close look を意味上の主語にする形式主語ですね。何を help するかというと to answer that question ですね。

その問題に答える前に、男女が出会ってから性行為を堪能するようになるまでの人間の段階的な(性的)行動についてみてみましょう。

というところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。ではまた。

お礼日時:2008/03/20 13:57

「その質問の答えを探る前に、人間の一連の性的な流れ、すなわち少年が少女に出会う瞬間から、完全な性的接触を楽しむに至るまでを、より詳しく見ていくことは役に立つでしょう」


といった感じになるかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。ではまた。

お礼日時:2008/03/20 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!