プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
「SRS Audio Sandbox」と言う海外の有料ソフトの
ライセンス移行について悩んでいます。

料金を払って配信してもらったコードを体験版に打ち込んで
ネット経由でアクティベーションを行うタイプのソフトなのですが
先日HDDを新調し、OS(XP)からインストールしなおした結果
アクティベーションを受け付けてくれなくなりました。
恐らくPC内部のパーツ構成が変わった為かと思います。

ヘルプファイルにライセンスの移譲について関係ありそうな
以下の文を見つけたのですが、自分の英語力では正確な意味が良く分かりません。

You may:
a. install the software on only one computer;
b. make one (1) copy of the software in machine-readable form solely for backup purposes, provided that you reproduce all proprietary notices on the copy;
c. physically transfer the software from one computer to another provided that the software is used on only one computer at a time; and
d. transfer or assign (not rent or lease) all your rights in the software on a permanent basis if the person receiving it agrees to the terms of this Agreement (including the loss of warranty) and you transfer to that person the original and all existing copies of the
software.

特に後半のc.とd.の辺りが怪しい様に思えるのですが、
翻訳サイトに打ち込んでみてもイマイチ意味が掴めず、
具体的にどう言う操作をすればいいのか考えあぐねている状態です。
重宝しているソフトなので何とか新HDD環境下でも使えるようにしたいのですが、
どのようにすれば良いのかお分かりになる方はおられませんでしょうか。
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

> 自分の英語力では正確な意味が良く分かりません。



たいしたこと書いちゃいません。
あなたに関係がある部分だけいうと
「1台のPCで使うだけなら、パソコンAからBに
移し替えたっていいですよ」ってだけ。

方法は書いてありませんので、
問い合わせるしかないのでは?

簡単なもんですよ。
「オレは**のユーザだ。
HDDを買ってWindowsを再インストールした。
だが、コードを入力しても新HDDで、
おたくのソフトをアクティベートできない。
どうすればいいのか教えろ」

それを英訳すればいいだけの話。
なに、どうせだから英訳しろと?

I'm a user of 'SRS Audio Sandbox'.
I bought a new drive and recovered Windows.
But I couldn't activate your software on new drive,
though I input your activation code.
Please teach me how to activate it.

やさしいなぁ、オレ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

優しいですね(笑)
わざわざお時間を割いて例文まで載せて下さり、有難う御座います。
大変参考になります。例文を元に文章を作りサポートに問い合わせてみます。

ヘルプの文章は方法が載ってるのかと思いきや、
規約レベルの文章だったようですね…。うーんみっともない。

お礼日時:2008/03/20 18:14

とりあえずは、以下のようなカタコト英語でもいいので、メーカに質問メールすればいいと思います。

あ、自分の住所、氏名と、ライセンスNoも添えて。

Replacing the HDD, OS reinstall activation is not far. What should I do?

あまり文法など気にせず、言いたいことを単語に直して並べれば、話題は、該当ソフトのことなので、通じるもんですよ。
私も、海外ソフトを使おうとして、うまくいかず、慣れない英文で質問することが、たまにありましたから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座います。割と通じるものなのですね。
サポート側もその辺の事はある程度考慮してくれてるのかな。

取り敢えず、翻訳ソフトと呻吟しながら文章をしたためて送ってみます。
返って来る英文を読解できるかと言う不安は少々ありますが(^^;

お礼日時:2008/03/20 18:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!