プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

マーケティングの世界でも「生活者」という言葉を、「消費者」とは別の意味合いで使うことが多いです。消費者=consumerなのですが、この生活者という概念は、日本発なのかもしれませんが、適当な英語訳をしりません。どなたか、ご存知の方、もしくは、魅力ある英語訳をおできになる方、ご協力をお願いいたします。

A 回答 (3件)

http://www.seikatsusoken.jp/english/publication/ …

Sei-katsu-sha じゃ だめっすよね。
※ しかし 2.0 かよ。

意味的には、アルビントフラーのプロシューマー
http://en.wikipedia.org/wiki/Prosumer
に近いかと。

というか、たしかプロシューマーの意訳だったような。
http://www.udit.co.jp/5waves01.html
    • good
    • 1

一般市民という意味では、ordinary citizen です。

    • good
    • 1

そこに住んでいるものという意味なら、「dweller」はどうですか。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!