アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ビジネスレターの最終文です。
”お求めの物をお知らせくだされば幸いです。”ではなんか積極性にかけるので相手から返事がもらえるような日本語訳にしてください。積極的な英語の文章を婉曲的に表現する日本語に訳すのって難しいですね。

Please let me know exactly what you were looking for.

A 回答 (7件)

ほかの方も書いてらっしゃることですが、前後がわからないので、what you were looking forの部分は訳出が難しいですね。



exactlyですが、便利でわかりやすい日本語として、「具体的に」と訳すことができると思います。
    • good
    • 0

『お探しのものをご指定のうえ、お知らせ下さい。

』または単に
『お探しのものをご指定下さい。』

わざわざ"exactly"と付けているので、ここのニュアンスは訳出する必要があります。「詳細」も、対象となる商品によってはOKだと思いますが、その対象の幅や商品の種類によっては若干意味がずれる可能性もあります。もう一点、「お求め」か「お探し」かですが、これもケースバイケースですが、「求める」というのは「購入する」ということですから、場合によっては押しつけがましくなる可能性があります。もちろんこれもその背景によることなので「お求め」でOKの場合もあるとは思いますが、Ganbatteruyoさんが書かれた「お探し」が、いまいただいている情報の限りでは良いと思います。
ベストの訳を考えるには前後関係が是非とも必要です。
    • good
    • 0

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



和訳は私の得意とするところではないのですが、フィーリングからの説明をさせていただきますね。

ここでは、tell us exactlyという意味を言いたがっているんですね。 つまり、作者はただ、探している物を漠然と言ってください、ではなく、正確に、また詳しくいってください、といっているんですね。

ですから、

お探し物があれば、その詳細をお教えください。

と言う感じになるんですね。 前後する文章によって、重複する事になるとは思いますが、

当社では、お探しの物を喜んで供給させていただきたいと思いますが、詳しい事が分かりませんと、それが果たして御社の求めているものであるか分かりません。 よって、詳しい明細/詳細をお知らせくださいませんでしょうか。

と言う感じになります。

ご参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 0

「あなたが欲しいものならどんなものでも構いませんので、お知らせください。



★こんな感じではどうでしょう?
    • good
    • 0

「ぴったりな物をお探しします。

」はいかがでしょうか??

*トロント・・・私も大好きですぅ・・・!
    • good
    • 0

「お探しになっていたのは、どのようなものでしょうか。

(ぜひ)詳細をお聞かせください。」
あるいは、
「お探しのものをお教えいただきたく、お願い申し上げます。」
など、いかがでしょう?
    • good
    • 0

ぜひ、お探しの物を知らせください。



強制すぎるかな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!