アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 いきなりの質問になりますが、
「ひだまり」「日の光(日光)」「月の光(月光)」「蓮の花」「&」
にあたるイタリア語の単語はあるのでしょうか?

 無料翻訳サイトなどで調べてみたのですが、
上手く変換されなかったり、変換が全く出来なかったので、
残念ながら納得できませんでした。

 他、花の名前のイタリア語を調べられる(載っている)サイトなど
有れば教えて頂けると嬉しいです。

 よろしくお願い致します。。

A 回答 (3件)

ひだまり…luogo esposto al sole(「日当りのいい場所」という意味になります)無理やりカタカナは「ルオーゴ・エスポスト・アル・ソーレ」



日光…luce del sole(英語のsunlight、sunshineと同じ意味です)無理やりカタカナは「ルーチェ・デル・ソーレ」

月光…chiaro di luna(ベートーヴェンのピアノソナタ第14番のサブタイトルがイタリア語でこうなります)無理やりカタカナは「キアーロ・ディ・ルーナ」
http://it.wikipedia.org/wiki/Sonata_per_pianofor …

蓮の花…fiore di loto 無理やりカタカナは「フィオーレ・ディ・ロト」

だと思います。

この回答への補足

 細かい理由や カタカナ読みなど、丁寧にありがとう御座います。
納得出来て、とても満足な気持ちでいっぱいです。

 「&」にあたるイタリア語は やはり元から無いのでしょうか?

補足日時:2008/07/29 23:33
    • good
    • 1

#2です。



「&」は記号ですから、イタリア語でもそのまま使います。

英語の”and”でしたら、”e”や”ed”を使います。
規則としては、「母音の前では”ed”になる」です。
音はどちらも「エ」で通じますが、”ed”は次の母音につなげます。

例えば、
「男と女(単数/複数)」は
”(Uomo/Uomini) e (Donna/Donne)”で
((ウォーモ/ウォミーニ)・エ・(ドンナ/ドンネ))ですが、

「女と男(単数/複数)」の場合は、
”(Donna/Donne) ed (Uomo/Uomini)”で
((ドンナ/ドンネ)・エ・(ドゥオーモ/ドゥオミーニ))
といったカンジになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 そのままでも使えるんですか・・ ありがとう御座います。

 例もすごくわかりやすくて、とても納得出来ました。
細かい説明など、前回に引き続き 本当にありがとう御座いました。。

お礼日時:2008/07/30 18:38

花の名前を調べるなら、Wikipediaが意外に便利ですよ。


日本語版のページで調べたい花を検索して、「他の言語」のItalianoを見ると
基本的には同じもののイタリア語版にリンクしています。

例として、バラの日本語ページをはっておきますね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%A9
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど、Wikipediaですか。
こんな使い方も出来るんですね・・ 感動してしまいました。
活用していきたいと思います。ありがとう御座いました。。

お礼日時:2008/07/29 23:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!