アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳しましたが、間違っているところを指摘してください。
できましたら、もっとわかりやすい英文があれば教えてください。

保存方法(冷凍、冷蔵、常温) - preservation method (Freeze, refregerator, Normal temperature)

無償提供の可否 - Free sample offer 可 -yes 否 -no
協議による - depends on negotiation
販促資材提供の可否 - Sales promototion materials possibilities
到着後、翌日までに消費がベスト - Best to consume within the nextday、after the arrival
出荷先市場 - shipment market place

養殖 - farm raised

「ホタテ貝は海の貴婦人ともいわれ、気品があり、味わい深い。」・・・英訳できません。教えてください。

沢山ありますが、アドバイス宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

保存方法(冷凍、冷蔵、常温) - storage: Freeze, refrigerate, at room temperature



無償提供の可否 - Free sample offer 可 -yes 否 -no
協議による - negotiable
販促資材提供の可否 - Availability of promotional materials
到着後、翌日までに消費がベスト - Best to consume within 24 hours (after receipt of shipment)
出荷先市場 - Available at ~

養殖 - farm raised (or farmed)

「ホタテ貝は海の貴婦人ともいわれ、気品があり、味わい深い。」・・・英訳できません。教えてください。

Scallops, often called Ladies of the sea in Japan, add elegance to your dish and please your palate with rich flavor.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

miknnikさん

本当に、助かります。

また、質問するので宜しくお願いします。

お礼日時:2008/09/12 07:37

二番です、お邪魔します。



「ホタテ貝は海の貴婦人ともいわれ、気品があり、味わい深い」

見逃しておりました、、、、


Scallops are named Noble Lady of the Sea in Japan for their refined but rich taste.


for refined taste bur rich taste.
上品な味ではあるが味わいは深い


これで「海の貴婦人」につながるのではないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomk様

ご回答ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2008/09/12 23:40

これだけ、



「到着後、翌日までに消費がベスト」

Recommended to consume within 24 hours after arrival


「出荷先市場」,,,,もし、この海産物の「出荷'元'市場」の意味なら

Shipped by ~~~~ fish market.
Delivered from ~~~~ fish market,
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!